Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Новости » Общество » Слово на языках братских народов Кавказа

Слово на языках братских народов Кавказа

Слово на языках братских народов Кавказа
Общество
zafe
Фото: Адыги.RU
09:30, 11 июль 2020
738
0
С утра я вспомнил один из замечательных дней в моей жизни. Это было где-то в начале 2000-х годов. Я тогда не так давно начал работать в Абхазском институте гуманитарных исследований имени Д.И. Гулиа Академии наук Республики Абхазия. Руководство и весь коллектив института готовились к проведению одной из международных научных конференций – «Инал-иповские чтения». Я предложил Василию Авидзба, директору института, украсить конференцию выступлением на языках её участников, представляющих собою братские народы Северного Кавказа. Директор задал мне один вопрос: «А сможешь?». Я ответил: «Нет проблем. Нужно – сделаю!»...
Слово на языках братских народов Кавказа

С утра я вспомнил один из замечательных дней в моей жизни. Это было где-то в начале 2000-х годов. Я тогда не так давно начал работать в Абхазском институте гуманитарных исследований имени Д.И. Гулиа Академии наук Республики Абхазия. Руководство и весь коллектив института готовились к проведению одной из международных научных конференций – «Инал-иповские чтения». Я предложил Василию Авидзба, директору института, украсить конференцию выступлением на языках её участников, представляющих собою братские народы Северного Кавказа. Директор задал мне один вопрос: «А сможешь?». Я ответил: «Нет проблем. Нужно – сделаю!».

Итак, моя речь прозвучала на банкете и вызвала большой резонанс. Гости, услышав родную речь, ещё больше полюбили Абхазию и абхазский народ. Знание языка других народов – это пароль, шифр, ключ к их сердцу. И мне приятно, когда кто-то из неабхазов умеет говорить по-абхазски. Нам нужно, находясь на Кавказе, изучать языки друг друга. Вчера я в сети Фейсбука посмотрел видео интервью одного ингуша, кажется, по фамилии Оздоев, знающего и великолепно говорящего на осетинском языке.

Мать моя, Еник Раиса Максимовна, до сих пор хорошо говорит на грузинском языке. Она застала время, когда при Сталине и Берия в 1944 году в Абхазии, по приказу из Тбилиси, поддержанного Москвой, одним махом были закрыты все абхазские школы и обучение в них было переведено на грузинский язык. Моя тётя Татьяна Константиновна Хокория-Булискерия, Царство ей Небесное, великолепно говорила на мегрельском языке. Она сама была по происхождению от абазин из рода Кык (Киковых), ранее выехавших из Абхазии на Северный Кавказ, а потом, из-за убийства, обратно возвратившихся через пару столетий в Абхазию.

Когда один из Киковых вернулся в Абхазию, он был опрошен мегрельскими священниками, которые по приказу Российской империи должны были восстановить христианство в маленькой стране, и на вопрос о его фамилии, он сказал, что относится к фамилии «КыкргIа» (Кыкраа). Священники и записали его на фамилию «Кикория». Но беда преследовала этого Кикория и в Абхазии. Вскоре старший из его сыновей, отца уже не было в живых, вынужден был заслуженно убить одного абхаза по фамилии А. (не будем сейчас называть фамилию убитого по этическим соображениям) и бежать в село Лыхны, что находится в Бзыпской Абхазии, в Гудаутском районе. По совету представителей исконно абхазского рода Дзуг-ипа, которые ранее всё теми же мегрельскими священниками были записаны в церковной книге как «Гагулия», Мадж Кикория (так звали этого жителя села Баслаху) изменил свою фамилию на «Хокория» и избежал преследования.

[img]"[/img]

Моя тётя Татьяна Константиновна Хокория – моя душа, моё сердце, мой Ангел-Хранитель – вышла замуж где-то в конце 40-х годов за жителя села Окум, ныне Ткуарчальского района, которого звали Мириан Томаевич Булискерия. Данная фамилия – Булискерия – исконно абхазская и происходит от рода Абраскил (Браскил), имя которого вследствие мегрелизации превратилось в Абласкир и Булискерия.

Я сам могу разговаривать на многих языках народов Кавказа и мира. Где-то я силён, где-то не очень. Где-то могу обойтись без словаря, а где-то пользуюсь исключительно словарём. Но читать я могу на разных языках без запинки и ошибки.

Ну, а теперь выполняю обещанное и публикую тексты моего выступления на абазинском, адыгейском, кабардино-черкесском, осетинском и карачаево-балкарском языках. Переводить написанное не буду. Расскажу суть: я поприветствовал от имени коллектива АбИГИ гостей международной конференции. Сказал о дружбе и братстве народов. Отметил, что встреча братьев – это большой праздник.

[img]"[/img]

Текст моего выступления на абазинском языке:

Абзира швымазтI, хIыла йапшу, хIыпс йапшу хIайщчваква, абаза угIа! Швара швахIбачваква йшырхIвауа апшта, аща ащала дбагъьапI. Абар, ужвыгьи Лагъь КIавкIаз швгIатыцIта, Шьалуа Инал-ипа ихьызла Апсны йакIвшаз йапхъахауа апхьараква швгIарылахъвхатI. Ауи азы хIинститут апны ауыс зуа аунашвачпагIвчви анхагIвчви рыхьызла йнашвахIхIварныс хIтахъыпI АллахI дышвзыразхатI хIва. Ужвыбырг йхIыму амаль хIхъа йархъвауа, йахIтахъыпI хIшвыквхIвахIварныс, щарда мцIуата, Къарча-Черкес Республика апны йгIандыршаз Абаза район ауысла. ХIыжвлара ръадаб-намыс пшдза, рцIаскви-рхабзакви ргIвычIвгIвысагIа ззымдыруа хI-КIавкIаз ауацIа заджвгьи дгьаъам. Агвыгъа ду хIымапI йгIашвдахIвхаз ауыс бергьлы абазаква швзы хIврапшдзата йпшдзахауа, амара апшта йлашауа, ухIва швыхьыз дута йаргауа. ЙанакIвызлакIгьи илашаразтI Абазашта йхъу апстхIваква! ЙбагъьахарагIатI хIайщчвара! Ауи хIымрыдзуата, йхIыщтагIайуа абанпараква рыцIагьи йдрыбагъьумцара АллахI йхIварагIатI!

Текст моего выступления на адыгейском языке:

Шъуипчыхьэ шIу лъытэныгъэ зыфэсшIырэ адыгэ цIыфхэу, мы чIыгу шIагъом ихьакIэхэр. Абхъаз республикэм якъаралыгъо институтхэм ацIэкIэ ыкIи сэ сшъхьэкIэ сэлам лъапIэр мы унэ дахэм къыщызэIукIагъэхэм шъосэхы. СыгукIи спсэкIи Адыгейм иIэшъхьэтетхэм, республикэм ипрезидентэу, адыгэ лъэпкъым абхъазхэм IэпыIэгъоу аратыгъэм пае сазэрэфэразэр къасIомэ сшIоигъу. Джащыгъур ары адыгэ чIыгу дахэри, ащ ицIыфхэри, ыбзи, итарихъи шIу зыслъэгъугъэр. Абхъазми ренэу икъиныгъощтэп. КIымафэ чъыIэм ыуж гъатхэр къакIо. Непэ тихэку мафэ къэс нахь дахэ мэхъу. Тилъэпкъ игу-ипсэ нахьышIу хъугъэ. Наукэмрэ, щыIэкIэмрэ кIэу яIэхэр лъэшэу тигуапэ. Лъытэныгъэ ин зиIэ адыгэ тикъуашхэр, тхьэшъуегъэпсэу. Шъори мыщ къекIолIагъэхэм зэкIэ шъопсэу, шъотхъэжь! Джыри шъукъакIо!

Текст моего выступления на кабардино-черкесском языке:

Фи пщыхьэщхьэ фIыуэ, лъытъэныгъэ ин зиIэ дикъуэшхэр, дишыпхъухэр, пщIэ зыхуащI диныбжьэгъухэр! Абхъаз институт иколлективым ыцIэкIэ адыгэ дихьащIэхэм «Тхьэм фигъэпсэу» ядэIуэ, абхъаз фIэхъус гуапэрэ сэлам хуабэрэ ядэхы. Хуабжьу ди гуапэ хъуащ фыкъызэрыкIуар. Ди гъащIэр ди зэкъуэшныгъэ быдэм, ди зэныбжьэгъуныгъэ мыкъутэжым егъэдахэ. Нобэ ди хэкум псори дэгъуэщ. ЩIымахуэ иужькIэ гъатхэр къакIуэ. Нобэ дихэку махуэ къэс нэхъыбэ дахэ мэхъу. Ди лъэпкъ игу-ипсэ нэхъыфI хъугъэ. Щъэныгъэмрэ гъащIэмрэ щIэу яIэхэр икъукIэ дигуапэ. Тхьэм фигъэпсэу! Иджыри фыкъакIуэ!

[img]"[/img]

Текст моего выступления на осетинском языке:

Уæ бон хорз, фарн уæ бадты, уæ цæрæнбон бирæ уæд мах ирон зынаргъ æфсымæртæ! Бахатыр мын кæнут, иронау хорз, кæй нæ дзурын, уый. Абон махэн стыр бæрæгбон у. Нæ абхаз институты номæй уын салам дæттын. Уарзондзинад кæм ис, амонд дæр уым ис, æз тынг бирæ уарзын Кавказы дзыллæтæ. Уæлдай уарзт та кæнын уазæгуарзаг ирон адæмы. Махæн æхсызгон у, нæ адæмты æхсæн æфсымæрдзинад кæй фидар кæны, уый. Нæ цард нæ халардзинадæй рæсугъд у. Стыр бузныг!

Текст выступления на карачаево-балкарском языке:

Салам алейкум багъалы къарачай къарнашларым, джан бла керти тенълерим, ариу бла айджаякъ эгечлерим! Къарачайча сёз айтмай чыдаялмайма. Мен сизни кёргениме къууандым, джюрегим къууанады, джюрегимден алгъышлайма. Бюгюн энтда уллу байрамды. Бизни халкъланы къарнашлыкълары алтындан багъалы бла базарда сатылмайды. Бу муратны ариулугъу багъа джокъ. Къарнашлыкъ тенъизден терен, таудан мийик, байлыкъдан ашхы. Юйюгюз – Къарачай – насыбдан толсун! Саламат болугъуз. Мен къонакъны ариу кёрген къарачай халкъны бек сюеме. Бу сюймеклик асырайма джюрегимде. Бек сау бол!

Источник
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)