Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Новости » Общество » Проект издания романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших» в стихах

Проект издания романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших» в стихах

Проект издания романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших» в стихах
Общество
admin
Фото: Адыги.RU
09:30, 11 июль 2020
31
0
Преклоняюсь перед памятью выдающегося абхазского поэта, писателя, учёного и государственного деятеля Баграта Васильевича Шинкуба. Часто читаю и перечитываю его произведения. Хочу жить с девизом «Ни дня без строчки Шинкуба!», «Ни дня без строчки Гулиа!». Конечно же, Дмитрия Гулиа, как корифея абхазской литературы, я ставлю выше Шинкубы. Это как в историческом изречении: «Не сказав Ачба, не скажешь Чачба». В том смысле, что великие князья и цари из рода Ачба управляли Абхазией задолго до правителей из рода Чачба...
Проект издания романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших» в стихах

Преклоняюсь перед памятью выдающегося абхазского поэта, писателя, учёного и государственного деятеля Баграта Васильевича Шинкуба. Часто читаю и перечитываю его произведения. Хочу жить с девизом «Ни дня без строчки Шинкуба!», «Ни дня без строчки Гулиа!». Конечно же, Дмитрия Гулиа, как корифея абхазской литературы, я ставлю выше Шинкубы. Это как в историческом изречении: «Не сказав Ачба, не скажешь Чачба». В том смысле, что великие князья и цари из рода Ачба управляли Абхазией задолго до правителей из рода Чачба.

Не раз, особенно в последнее время, я задумывался о том, как бы перевести, переложить на язык поэзии самые яркие произведения абхазских писателей. На днях по велению души начал готовиться к переложению романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших» из прозы в поэзию. Уверен в том, что, если этот проект удастся, то абхазская литература получит мощный импульс для развития. Роман в стихах на абхазском языке по мотивам или строго по содержанию указанного произведения Баграта Шинкуба, думаю, станет излюбленной, настольной книгой всех абхазов, знающих и любящих родную литературу.

Как вам сама идея такого проекта? Насколько он, этот проект, будет вами востребован? Будет ли поэтическая версия знаменитого шинкубовского романа популярной среди абхазского народа? И вообще, хотел бы вас спросить: любите ли вы поэзию?

Если вы спросите меня о том, как я отношусь к поэзии, то скажу, что поэзия меня завораживает, восхищает и окрыляет. Можно сказать, что я всецело поглощён силой и тайной поэзии. Её, родимую, я воспринимаю как что-то священное, волшебное, вечное. Что-то не от мира сего. Она радует меня, как море, горы, солнце, воздух и всё человечество вместе взятые. Жаль только то, что всё самое лучшее в абхазской поэзии я уже прочитал, а большое, талантливое и гениальное в современной поэзии, к сожалению, рождается редко.

Как известно, поэзию от прозы отличает упорядоченное, ритмичное звучание, достигаемое путём многократного повтора выбранной последовательности ударных и безударных слогов. Создать стихотворный размер из прозы нелегко. Но, как мы знаем, невозможного в природе ничего нет. Поэтому, оставив без рассмотрения предисловие к роману Баграта Шинкуба «Последний из ушедших», мы перейдём непосредственно к первой главе, которая по-абхазски звучит как «Аҧсцәа рчара» (Апсчва́ рча́ра) – «Пир мёртвых».

[img]"[/img]

• Первая строка в несколько изменённой форме: Аҽыуардын сахьнақәҵыз сара сгылоуп (Атшы́уардын сахьна́кутзыз сара́ сгы́лоуп) – «Стою я там, где сошёл с повозки» (буквально «с конской арбы»). Окончание строки «-ы́лоуп». Учёт окончания нам нужен для нахождения рифмы.

• Вторая строка: Снаҧшы-ааҧшуа, исзымдыруа схы ахьсырхара (Снапшы́-аапшуа́, исзы́мдыруа схы ахьсырхара́) – «Глядя по сторонам, не зная куда направиться». Окончанием этой строки можно определить «-а» или, что немного сложнее – «-ра».

Вот уже мы, особо ничего не меняя, подогнали друг к другу две поэтические строки: Аҽыуардын сахьнақәҵыз сара сгылоуп, Снаҧшы-ааҧшуа, исзымдыруа схы ахьсырхара. В первой строке 11 слогов, во второй – 12. Именно так и рождается стихотворение. Эти две строки относятся к ямбу, где первый слог в строе безударный, а на следующий слог падает ударение. Следующие строки нужно подогнать именно к этому стихотворному размеру. Посмотрим, получится ли это у нас…

• Следующие части поэтической строки относятся к хорею, а не к ямбу: 1) Аӷьӷьа-гәгәа ахга (А́гхьхьа-гугуа́ ахга́) – «С грохотом». Окончание здесь либо «-а», либо «-га». 2) Ҽы заҵәык зҵаҳәаз (Тшы затзвы́к зтзаhюа́з) – «Запряжённое одним конём». Окончание «-аз». Опять же и эта часть строки относится к хорею, что не подходит к размеру ранее рассмотренных строк.

Надеюсь, вы понимаете, что создать нам хотя бы часть романа в стихах сейчас не удастся. Эта тема мною предложена с целью актуализации идеи перевода из прозы в поэзию нашего излюбленного романа, который был написан нашим не менее любимым писателем. И ещё одну цель преследую я, когда пишу эти строки. Это своего рода один из уроков по изучению абхазского языка. Поэтому подойдём к нему с практической точки зрения.

Следующие строки или части поэтических строк из романа «Последний из ушедших» такие:

Анаскьара ишаҿызгьы (А́наскяра ишатжы́зги) – «Продолжая удаляться». Это хорей, 8 слогов, окончание «-ы́згьы».

Уи ашьҭыбжь акәӡан уажәазы аҭынчра уаҟа еилазгоз (Уи а́щтыбжь а́кудзан уажвазы́ аты́нчра уа́ка эйла́згоз) – «Именно этот звук там и нарушал тишину в настоящее время». У строки размер ямба, 13 слогов, окончание «-а́згоз».

[img]"[/img]

Амш шьыбжьышьҭахьрахь инеихьан (Амш щыбжи́щтахьрахь инэ́йхян) – «День дошёл до послеобеденного времени». У строки размер хорея, 8 слогов, окончание «-е́ихьан».

Ашоурацәгьа аҽны иҟаз маҷӡак аҟара ихҽхьан (Ашо́урачвгя атшны и́каз ма́чдзак а́кара ихтшхя́н) – «Жара, которая была днём, чуть-чуть спала». Хорей, 15 слогов, окончание «-ан».

Аладантә ацәҳәыра иқәсны иааиуаз аҧша ҟәанда ҧсыдан (А́ладантв ачвhю́ра и́кусны йаа́йуаз апша́ куа́нда псы́дан) – «Тёплый ветер, который проходил над пустыней, не давал утоления» (буквально, «был лишён души»). Хорей, 16 слогов, окончание «-ы́дан».

Саҧхьаҟа, ихарацәамкәа, қыҭак салаҧшуан сара (Са́пхяка, ихарачва́мкуа, кы́так са́лапшуан сара́) – «Впереди меня, невдалеке, смотрел я на деревню». Хорей, 15 слогов, окончание «-а» или «-ра».

Лашбыжьқәаки рбаӷьбыжьқәаки еилыкка исаҳауан (Ла́шбыжькуаки рба́хьбыжькуаки эйлыкка́ исаhауа́н) – «Я ясно слышал голоса каких-то собак и петухов». Хорей, 15 слогов, окончание «-ан».

Шәаҧыџьаҧ зықәгылаӡамыз сармарахь хәык саҿаҧшуан (Швапы́джяп зыкугыладза́мыз са́рмарахь хук сатжапшуа́н) – «Влево от меня я смотрел на холм, в котором не было растительности». Хорей, 15 слогов, окончание «-ан».

Џьара-џьара ҿыбгаран (Джяра́-джяра́ тжыбгара́н) – «Местами были обрывы». Хорей, 7 слогов, окончание «-ан».

Иҭыҿҿа-ҭыҿҿа еимамло уаҟа иалдаз аҭҳәаақәа (Итытжтжа́-тытжтжа́ эйма́мло уа́ка йа́лдаз атhюаакуа́) – «Нанесённые там зияющие и не затягивающиеся рытвины». Хорей, 15 слогов, Окончание «-а» или «-қәа».

Адгьыл са сзықәгылоу џьасшьоит, сахәаҧшуеит, сеиҭахәаҧшуеит (А́дгил са сзыкугы́лоу гуа́стойт, са́хуапшуэйт, сэйта́хуапшуэйт) – «Я дивлюсь земле, на которой стою, смотрю на неё, пересматриваю». Хорей, 15 слогов, окончание «-еит».

Абри аума нас рыҧсадгьыл ҧшӡа зыхҭнырҵаз амҳаџьырқәа? (А́бри а́ума нас рыпса́дгил пшдза зыхтныртзаз амhаджиркуа?) – «Неужели на неё поменяли махаджиры свою красивую родину?».

В общем, схема работы, думаю, уже понятна. Непросто всё, даже очень сложно. Но вы только представьте, какое великое произведение плюсом к существующему мы получим в итоге! У меня в душе от мысли, что это возможно, реально и прекрасно, всё начинает трепетать. Я в предвкушении успеха! Но пока не решаюсь… Хотя соблазн, не скрою, велик.

Источник
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)


х