Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Статьи » История » 6 открытия о связи адыгов и абхазов. | Адыги.RU | Яндекс Дзен

6 открытия о связи адыгов и абхазов. | Адыги.RU | Яндекс Дзен

6 открытия о связи адыгов и абхазов. | Адыги.RU | Яндекс Дзен
История
zafe
Фото: Адыги.RU
13:28, 16 февраль 2020
297
0
6 открытия о связи адыгов и абхазов. | Адыги.RU | Яндекс Дзен



черкесы

Известный кавказовед Л.И. Лавров отреагировал на эту загадку Люлье следующим образом: «Мы стоим перед странным явлением — значительная часть черкесских племен (а именно: шапсуги, натухаджи, абадзехи, гуае, жаны, бжедуги и махоши) среди самих черкесов долгое время не признавались черкесскими, а именовались абазинами. К абазинам же причисляли народ убыхов, говоривший на особом языке» (выделено мной. — АлА.) [36: 36]. Хотя Л.И. Лавров в своих этногенетических выводах, вероятно, учитывал, в том числе и статьи Лю-лье, его взгляды на проблему Абаза отличаются от выводов его предшественника. У Люлье нет указаний на то, что шапсуги, натухайцы, абадзехи и другие племена «среди самих черкесов не признавались черкесскими, а именовались абазинами» (как пишет Лавров) (выделено мной. — АлА.). Принадлежность Шапсугов, Абад-зехов и Натухайцев к черкесским (адыгским) племенам не подвергалась сомнению другими черкесскими племенами, которые называли их не абазинами, а Абадзэ/Аба-зэ, а это все-таки разные вещи. Из этого вытекает мысль, что необходимо проявлять осторожность, прежде чем ставить знак равенства между терминами абазин и абаза. Складывается впечатление, что Л.И. Лавров не допускал мысли, что под названием Абазэ могли скрываться не только абазины, и не в первую очередь абазины, а несколько больших адыгских субэтносов, которые составляли значительную часть всего черкесского (адыгского) мира.


Поляк, полковник Теофил Лапинский, принимавший активное участие в войне черкесов за свободу и независимость в XIX веке, находился в Черкессии несколько лет (с февраля 1857 по 1860 гг.) и имел возможность наблюдать за жизнью и бытом адыгов (черкесов). В 1863 году в г. Гамбурге была опубликована его замечательная книга в двух томах: «Die Bergvolker des Kaukasus und ihr Freiheitskampf gegen die Russen». Для нас в данном контексте важны замечания Т. Лапинского относительно применения этнонимов Абаза и Адига на Западном Кавказе, и они стоят того, чтобы присмотреться к ним самым внимательным образом. Я посчитал необходимым привести здесь некоторые пассажи из книги в оригинале с моим переводом, потому что некоторые историки, обильно цитирующие труд Т. Лапинского, при интерпретации этнического содержания этнонима Абаза, допустили ряд неточностей, которые иногда доходят до курьезов.


. „In dem vorliegenden Werke findet der Leser nur eine ausfuhrliche Schielderung des unabhangigenVolkes der Abasa oder wie man sie in Europa nennt, Tscherkessen (здесь и далее выделено мной. — АлА.), welches langs der Ostkuste des Schwarzen Meeres auf einer Landesflache von ungefahr 2000 Quadratmeilen wohnt, und eine Population von mehr als anderthalb Millionen ausmacht“ [39: VI]. Перевод: «В предлагаемой работе читатель найдет лишь подробное описание независимого народа Абаза или, как называют их в Европе, Черкесов, который обитает на территории приблизительно в 2000 квадратных миль вдоль восточного побережья Черного моря, а население насчитывает более 1.5 миллиона человек».





2. „Die im Kampfe begriffenen Volker, gegen welche die Russische Armee in diesem Augenblicke mit aller operiert, und uber welche der Leser in diesem Werke den moglich genauen AufschluB findet. Dies sind die nordliche Abasa oder Adighe, die man falschlich in Europa und in der Turkei Tscherkessen benennt“ . Перевод: «Народы, вовлеченные в войну, против которых в данный момент (книга была написана и опубликована в 1863 г., спустя три года после капитуляции Шамиля и прекращения военных действий на Северо-Восточном Кавказе в 1859 г. — АлА.) русская армия во всю мощь проводит военные операции. Это северные Абаза или Адыги, которых в Европе и Турции ошибочно именуют Черкесами».




3. „Ich komme zur Beschreibung des unabhangigen Theiles von Abasien, des Landes der Adighe. Die naturlichen Grenzen des Landes sind: im Westen das Schwarze Meer, im Norden und Osten der FluB Kuban, im Suden der kleine Flufi Bsyb. Die zwischen diesen Grenzen liegende Landeskuste mag etwas uber 1000 Quadratmeilen betragen. Langs der Kuste des Schwarzen Meeres von Anapa bis Pitzunda ist das Land gebirgig“ . Перевод: «Я перехожу к описанию независимой части Абазии, страны Адыгов. Естественными границами страны являются: на западе Черное море, на севере и востоке река Кубань, на юге маленькая река Бзыбь. Расположенное в пределах этих границ побережье страны может охватывать свыше 1000 квадратных миль. Вдоль побережья Чёрного моря от Анапы до Пицунды страна гориста».


4. „Sie (Абазы. — АлА.) nennen sich auch Adighe und halten sich eben so wie alle Abasen, fur ein und dasselbe Volk mit den in der europaischen Turkei lebenden Arnauten oder Albanesen, von denen sie auch als Bruder betrachtet werden“. Перевод: «Они (Абазы. —АлА.) называют себя также Адиге и, как все Абазы рассматривают себя единым народом вместе с арнаутами или албанцами, живущими в европейской Турции, которых они считают своими братьями».


5. „Der Name Adighe, den die nordlichen Abasa zum Unterschiede von den sudlichen sich beilegen, ist ihrer Aussage nach aus den Wortern adi oder ade (dann oder spater) ge (sein oder herkommen) zusammengesetzt, und bedeutet spater Gekommene oder spatere Einwanderer“ . Перевод: «Название Адиге, которым северные Абазы именуют себя, чтобы отличать себя от южных (здесь Лапинский имеет в виду абхазов. — АлА.), согласно их объяснениям состоит из двух слов ади или адэ (потом или позже) и ге (быть или приходить) и означает прибывшие позже или поздние пришельцы».


6. Привлекает внимание упоминание Т. Лапинским в разных частях книги двух названий страны — Абаза и Адыге — как синонимов, обозначающих именно страну Адыгов. Если на стр. 37 он пишет о независимой части Абазии страны Адыгов (des unabhangigen Theiles von Abasien, des Lahdes der Adighe), то через две страницы он называет ее Adighe-Land: „Das Klima des Adighe-Landes ist mit dem des mittleren Europa's zu vergleichen doch herrscht ein groBer Unterschied der Temperatur zwischen den gebirgigen und den flachen Landestheilen“ . Перевод: «Климат Адыге-ланда (страны Адыгов. — АлА.) сравним с климатом срединной Европы и все же здесь наблюдается большой перепад температур в горной и равнинной частях страны».



Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)


Загрузка...
х