Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Статьи » Литература » Одна из наиболее древних историко-героических поэзий

Одна из наиболее древних историко-героических поэзий

Одна из наиболее древних  историко-героических поэзий
Литература
admin
Фото: Адыги.RU
10:18, 16 январь 2019
1 451
0
Хьатитэмэ япщыналъ (Пщинатль о Хатитах) Хут Ш.Х. из книги «Историко-героический эпос адыгов» Поэтическое повествование «Хьатитэмэ япщыналъ» («Пщинатль о хатитах») является, по всей вероятности, одним из наиболее древних произведений историко-героической поэзии адыгов. Оно записано и опубликовано известным активным собирателем адыгского фольклора Шабаном Кубовым в Париже в 1959 году. К сожалению, в книге нет данных об исполнителе, месте и времени записи. Поэтому остается неизвестным, записано ли это произведение в Адыгее или среди адыгов, проживающих в Турции, Сирии или Иордании. Впоследствии пщинатль перепечатан Кардангушевым З.П. на кабардинском языке и профессором Схаляхо А.А. на языке оригинала. В нем повествуется о реальных событиях, имевших место более 36 веков тому назад. Пщинатль посвящен хатитам (хатитам или
Одна из наиболее древних  историко-героических поэзий
Хьатитэмэ япщыналъ (Пщинатль о Хатитах)
Хут Ш.Х. из книги «Историко-героический эпос адыгов»

Поэтическое повествование «Хьатитэмэ япщыналъ» («Пщинатль о хатитах») является, по всей вероятности, одним из наиболее древних произведений историко-героической поэзии адыгов. Оно записано и опубликовано известным активным собирателем адыгского фольклора Шабаном Кубовым в Париже в 1959 году. К сожалению, в книге нет данных об исполнителе, месте и времени записи. Поэтому остается неизвестным, записано ли это произведение в Адыгее или среди адыгов, проживающих в Турции, Сирии или Иордании. Впоследствии пщинатль перепечатан Кардангушевым З.П. на кабардинском языке и профессором Схаляхо А.А. на языке оригинала. В нем повествуется о реальных событиях, имевших место более 36 веков тому назад. Пщинатль посвящен хатитам (хатитам или протохеттам), жившим в северной и центральной частях Хеттского царства.
Стихотворение открывается сообщением о том, что, согласно старинным сказаниям, «хатиты наши деды, относятся к древнейшим народам». Отмечается, что прославленное «большое царство хатитов находилось за большим морем, границы свои хатиты довели до Египта». Подчеркивается, что египетскому царю Рамзесу это не понравилось, и он начал войну. Далее в пщинатле дается характеристика воинов-хатитов: «мужественные сердца которых возмутились, плечи которых сомкнуты, тела которых упруги, стоя на колесницах, от которых стонала земля, одним ударом копья снимали голову: Врагов заставляя падать духом, где нападают, там побеждая». По словам создателей пщинатля хатиты всесторонне расширяли (углубляли) свои знания. Затем говорится о мирном договоре хатитов и Рамзеса II.
Необходимо подчеркнуть, что рассматриваемое произведение имеет реальную историческую основу. Все его положения соответствуют реалиям этнографической действительности хатитов и адыгов прошлых эпох. В силу этого, анализ данного повествования прольет свет на этногенез адыгских народов и может быть хорошим подспорьем при изучении их истории и культуры.
Пщинатль открывается утверждением о генетических родственных связях адыгов с хатитами. Он начинается словами:

Хьатитэуи тятэжъхэр - Хатиты наши деды
Лъэпкьыжъхэм ащыщхэу - К древним народам относятся
Тхыдэжъмэ къа1уатэ. - Рассказывают старинные сказания.

Действительно, среди адыгов довольно широко распространены исторические предания о переселении в далеком прошлом большой группы людей из Хаттии на Северо-Западный Кавказ. Вариант «Адыгэ лъэпкъыр Кавказым къызэрык1уагъэр («Как адыги пришли на Кавказ») опубликован в сборнике «Адыгэ 1уэры1уатэхэр» («Адыгский фольклор»), изданном в Нальчике в 1970 году.
Согласно означенным преданиям причиной для переселения послужил несчастный случай. Однажды во время игры младший сын князя Хащтей (по другим вариантам Хащмыр) нечаянно выбил глаз своему старшему брату Курипшу (Куриешу). Поскольку в то время в стране хаттов действовал талион (наказание, заключавшееся в том, что оно точно воспроизводило совершенное преступление), то виновнику должны были выбить такой же глаз. Стремясь избежать подобного возмездия, Хащтей скрылся. Спустя некоторое время он с большой группой сочувствующих на плотах (по другим вариантам на греческом корабле) переправился через Черное море. Беженцы поселились недалеко от того места, где сейчас находится город Анапа. Вскоре умер Хащтей. Группа избрала своим предводителем его дочь Харыбз. Когда же приплыл английский корабль, она не поверила в доброжелательность сошедших с него людей и увела переселенцев далеко от морского берега. При этом на месте поселения были оставлены горящие костры и многочисленные деревянные чучела людей и лошадей. Что должно было создавать видимость наличия большого количества тех и других. Беженцы сначала остановились на том месте, где сейчас станица Верхнебаканская Краснодарского края, а затем поселились на месте теперешней станицы Нижнебаканской. Свои названия эти местности получили по имени одного достойного мужчины, которого звали Бэкъан (Бакан). Мужчина этот остался постоянно жить на втором месте. Показательно, что топонимом Бакан адыги именуют станицу Саратовскую Краснодарского края и лес, находящийся недалеко от аула Понежукай Теучежского района Республики Адыгея.
Оставив на втором месте поселение Бакана и его друзей, большая группа беженцев ушла в горы. По пути умерла их предводительница Харыбз, которая завещала похоронить ее, где поместится ее тело, и ровно столько грунта, сколько было вырыто из нее. Такой оказалась вторая могила. Тропинка между первой и второй могилами получила название «Хьадэхьылъагьу» (Тропинка, по которой пронесли труп ). Достигнув реки Белой, группа разделилась на несколько частей, которые поселились в разных местах. Эти небольшие подгруппы переселенцев стали называться по именам своих предводителей.
Содержащаяся в рассматриваемых произведениях топонимика и ономастика, несомненно, являются также свидетельствами родственных связей адыгов и хаттов. Выше мы указывали сохранившиеся до сих пор географические названия, связанные с переселением людей из Хаттии на Северо-Западный Кавказ. Здесь необходимо отметить, что в преданиях встречаются сугубо хаттские имена людей. Таковы, например, имена братьев Курэпщ и Хащтей, мужское имя Бакан, женское имя Харыбз, причем последнее до недавнего времени было распространено среди адыгов.
Особо следует сказать об этнонимах «хатит» и «хатхо» (хатти). Они не только сохранились в коллективной памяти народа, но и стали фамилиями целых родов, проживающих и ныне в Республике Адыгея. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что превращение названия племени в фамилию стало в адыгской этнонимии традицией.
Исследователями истории и литературы хаттов установлена достаточно определенная идентичность адыгского фольклора и хаттской мифологии. Например, В. В. Иванов пишет: «В хатгских обрядовых текстах сохранились целые сочетания слов, находящие точное соответствие в кабардинском и адыгском фольклоре, где отражена древняя адыгская традиция, особенно близкая к хаттской. В частности, хаттское ista-razzil (темная земля) имеет точное соответствие в аналогичном словосочетании в кабардинских фольклорных текстах архаического содержания. Обрядовые формулы в хатгских текстах, содержащих заклятие против зла (хаттское уае, кабардинское е, черкесское е, эй - «зло, злое, дурное»), практически буквально совпадают в хаттском и адыгском языках. Таким образом, исследование хаттско- го языка и поэзии открывает широчайшие возможности для изучения исторической поэтики фольклора северокавказских народов»
Рассматриваемая «Пщинатл о хаттитах» красноречиво свидетельствует о прекрасном знании ее творцами истории, культуры и быта своих предков. Не без гордости они говорят о героических деяниях и технических достижениях хаттов. Они с удовлетворением отмечают, что Хаттия была могущественной державой:

Хьатитэмэ япщыгьошхо Большое царство хатитов
Хышхо к1ыбым щьйэу Находилось за большим морем,
Ц1эры1оу зеубгъу, Славно расширилось.
Ягьунапкъи Мысырым Довели до Египта.
Хьатитэмэ нагьэсы. Границы его хатиты

Подчеркивается, что когда египетский фараон Рамзес выступил против расширения границ Хаттии, то хатиты продемонстрировали сплоченность, мужество и умение хорошо сражаться. Отмечается также, что хатиты умело воевали на прекрасных боевых колесницах, от которых содрогалась земля.
Исторически достоверно и содержащееся в рассматриваемом произведении сообщение о заключении мира между египетским фараоном Рамзесом II и хеттским царем Хаттушили III. В пщинатле утверждается, что в подтверждение серьезности своих намерений и желания сделать мирный договор с египетским фараоном долговременным, хатты отдали дочь своего пши Рамзесу II в жены. Место заключения мира адыги называют «п1алъэстын» (буквально: назначить срок). Бытует мнение, что топоним «Палестина» произошел от указанного адыгейского слова.
Таким образом, рассмотренный «Пщинатль о хатитах» в целом является исторически достоверным повествованием. Наличествующие в нем факты и подробности могли быть известны лишь очевидцам событий, легших в его основу. В связи с этим считается, что «Пщинатль о хатитах» был сочинен после 1296 года до н.э.
Проведенный анализ пщинатля и исторических преданий позволяет нам сделать вывод о том, что адыги являются прямыми наследниками хаттов. Предположения об этом высказывались многими исследователями истории и культуры хаттов. Следует подчеркнуть, что в адыгском фольклоре и этнографической действительности представлены, помимо рассмотренных выше произведений, факты и явления, красноречиво свидетельствующие об унаследовании адыгами хаттской духовной и материальной культуры, а также их опыта социальной организации общества. Так, например, в героическом нартском эпосе нашло отражение железоделательное производство хаттов, которые «начали впервые в истории изготовлять предметы из железа, получаемого сыродутным способом». Оно воплощено в образе бога огня, железа и кузнечного ремесла Тлепша.
Битва при Кадете, состоявшаяся в 1296 году до н.э., нашла отражение в народной словесности адыгов. Отзвуки ее обнаруживаются, например, в первой части предания «Наринэрэ Ридадэрэ» («Нарин и Редедя», опубликованного Нурием Цаговым в 21-м номере газеты «Адыгэ макъ» («Голос адыга») от 11 февраля 1918 года. Произведение это перепечатано. П. Кардангушевым в сборнике «Адыгэ 1уэры1уатэхэр» («Адыгский фольклор»)
В интересующей нас части рассматриваемого предания говорится, что песни и пщинатли сопровождаются именами Нарина и Редеди. Нарин был предводителем войска адыгов, живших в Малой Азии. Три тысячи лет тому назад во время битвы египетских и хаттских войск на побережье реки Уоронт (Хаш) военачальником последних был Нарин, который погиб в этой битве. Кроме него погибло много воинов. Многие утонули в реке. Нарин был большим патриотом и храбрым воином. Его любили и почитали все. Гибель Нарина сильно огорчила хаттов. Желая увековечить имя прославленного предводителя, они сочинили песню в его честь.
С тех пор имя Нарин стало рефреном многих адыгских песен, популярных и в наши дни среди адыгов, проживающих в России, Турции, Сирии, Иордании и в других странах. Таковы, например, народные песни «Хъоран игубгъо щаук1ыгъэ к1алэмэ ягъыбз» («Гыбза о юношах, погибших в степи Хоран»), записаны в исполнении адыга Тугуза Юсуфа Азадина, проживающего в Турции; «Сшыпхъу иорэд» («Песня о моей сестре»), исполненная жительницей а. Афипсип Республики Адыгея Кадырхан Ачмиз; «Рахьмэм игъыбз» («Гыбза о Рахиме»), распространенная среди всех адыгов, и многие другие. Характерно, что рефрены в честь Нарина и Редедя часто используются во всех видах адыгских народных песен.
Думается, не будет преувеличением сказать, что идентичность законов Хаттии обусловлена родственными узами хаттов и адыгских народов. По-видимому адыги продолжили также традиции хаттского коневодства. На эту мысль наталкивает поразительное сходство принципов, изложенных в специальном руководстве, с практикой выучки лошадей у адыгов. Переводчик этого руководства Бедржих Грозный пишет: «В результате полного перевода оказалось, что мы имеем дело с учебником, состоящим из трех частей: 1) подготовка коня к тренингу; 2) тренинг коня в аллюре; 3) тренинг коня в галопе. Всего выучка продолжалась 200 дней. Весьма интересно, с какой точностью определяли каждый шаг, каждый отдых, каждое кормление, каждое поение, каждое купание тренируемых коней в течение целых 200 дней. Это труд, поражающий своей неориентальной методичностью, индоевропейское происхождение которого очевидно
Установлено, что «греки в весьма значительной степени черпали» содержание своей мифологии из хаттской культуры. Получилось так, что из одного и того же источника адыги унаследовали, а греки заимствовали многие мифологические мотивы, сюжеты и образы, а также опыт и знания по многим отраслям. Таковы, например, богоборческие мотивы, сюжеты о Прометее и прикованном к горе старце, военное искусство и т.д.
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)