Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Статьи » Архивные документы » ВКЛАД СИМОНА ДЖАНАШИА В ОПИСАТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ВКЛАД СИМОНА ДЖАНАШИА В ОПИСАТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ВКЛАД СИМОНА ДЖАНАШИА В ОПИСАТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА
Архивные документы
zara
Фото: Адыги.RU
02:34, 12 июнь 2020
6 581
0
Симон Джанашиа (1900-1947 гг.) - представитель грузинской школы Иванэ Джавахишвили, первым из грузинских ученых посетил Адыгейскую автономную область в 1929 г. с целью изучения адыгейского народа. Свои записи ученый оставил в виде «Дневников», которые были изданы в 1968 г. благодаря стараниям академиков АН Грузинской ССР В. Т. Топуриа и К. В. Ломтатидзе. Материалы «Черкесского дневника» ученого были включены в IV том (1968 г.) трудов Симона Джанашиа, изданного в Тбилиси на грузинском языке под редакцией академиков
ВКЛАД СИМОНА ДЖАНАШИА В ОПИСАТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКАСимон Джанашиа (1900-1947 гг.) - представитель грузинской школы Иванэ Джавахишвили, первым из грузинских ученых посетил Адыгейскую автономную область в 1929 г. с целью изучения адыгейского народа.

Свои записи ученый оставил в виде «Дневников», которые были изданы в 1968 г. благодаря стараниям академиков АН Грузинской ССР В. Т. Топуриа и К. В. Ломтатидзе. Материалы «Черкесского дневника» ученого были включены в IV том (1968 г.) трудов Симона Джанашиа, изданного в Тбилиси на грузинском языке под редакцией академиков

B. Т. Топуриа, К. В. Ломтатидзе и Русудан Джанашиа - дочери ученого.

Материалы IV тома трудов Симона Джанашиа переведены на русский язык Р. С. Джанашиа и Тамарой Уджуху и изданы в Тбилиси в 2007 г. под названием «Черкесские дневники». При передаче адыгейского языка

C. Джанашиа пользовался латинской транскрипцией и соответствующей грузинской.

Необходимость исследования адыгейского языка была вызвана состоянием литературы по языку в то время. Симон Джанашиа пишет: «Если кавказские языки вообще считаются неизученными, то это в первую очередь касается черкесского, особенно «кяхского» языка. «Русско-адыгейский словарь с краткой грамматикой» Л. Люлье и несколько последующих незначительных замечаний по сей день являются единственной литературой по черкесскому языку»1.

Регионом исследования адыгейского («кяхского») языка С. Джанашиа выбрал, как указано в отчете о научной командировке, Шапсугский район Черноморской области (центр - г. Туапсе), Адыгейскую автономную область (центр - г. Краснодар). В г. Краснодар он прибыл 25 апреля 1929 г. По его выражению, к его делу большой интерес проявляли официальные учреждения, представители местной интеллигенции и каждый черкес (адыг), с которым он общался. Он остановился в Краснодаре, так как в нем были расположены главные культурные центры: училища-интернаты всей области - педагогический техникум, рабочая опытно-показательная школа, советско-партийные школы и т.д. Здесь у него была возможность встречаться со всеми представителями всех племен адыгов и познакомиться с надежными переводчиками. С 25 апреля по 10 мая, находясь в Краснодаре, С. Джанашиа встречался главным образом с учащимися педагогического техникума и местной интеллигенцией. Затем свои записи по адыгейскому языку он проверял у населения аулов области. Так, 10-11 мая 1929 г. С. Джанашиа встречался с представителями кубанских шапсугов - в а. Афипсип (18 верст от Краснодара); с 14 по 16 мая встречался с представителями бжедугов в а. Тлюстенхабль (11 верст от Краснодара), 18-19 мая - с темиргоевцами в а. Джамбечи (19 верст от ст. Лабап - «Усть-Лабинская»), с 19 по 21 мая - с бесленеевцами и абазинцами в а. Уляп (7 верст от Джамбечи), с 21 по 23 мая он встречался с абадзехами в а.Хакуринохабль и мамхеговцами в а. Мамхег (оба аула расположены на противоположных берегах р. Фарз, в 25 верстах от Уляпа), 24-25 мая он знакомился с речью черноморских шапсугов в а. Агви [Агуй] (15 верст от Туапсе). Свою работу в течение указанного периода С. Джанашиа считает лишь предварительной, так как «для получения ясного представления о природе черкесского языка необходимо систематическое и длительное исследование»2. В своей исследовательской деятельности Симон Джанашиа уточнял «вопросы общего характера морфологии и сравнительной фонетики черкесских диалектов». Так, «в вопросах морфологии выяснилось, что глагол, вопреки материалам Люлье, полностью «абхазского» типа, префиксальные элементы выражают лицо, два дополнения, число. В противовес утверждению Люлье о 7 падежах в черкесском можно говорить только о двух падежах: прямом и косвенном.»

В фонетической системе адыгских диалектов исследователь наблюдает интересные факты. Так «шапсугским палатализованным кь, гь, к в темиргоевском соответствуют палатализованные к1, дж, ч; бжедугский диалект иногда примыкает к темиргоевскому, а иногда - независим, например: шапсуг. гь // темирг. к1 // бжед. дж. Шапсугский независимо от темиргоевского характеризуется палатализацией некоторых спирантов, как например ш и др. Палатализованному к1 в абадзехском соответствует особый спирант ш1. Темиргоевскому къ в шапсугском (в литературном передается как къ1) иногда соответствует хъ // хь (хъуа // хьуа «свинья»)4. Были отмечены и другие соответствия.

Для удобства набора текста и лучшего усвоения его современным читателем адыгские слова и выражения, записанные Симоном Джанашиа, приводим с помощью современного адыгейского письма.

В своих записях адыгейских слов и выражений Симон Джанашиа не пропускал почти ни одного услышанного слова и передавал максимально точно. При этом он пользовался различными информаторами-представителями этнических групп адыгов.

Наряду с записями адыгейских слов, словосочетаний и выражений, Симон Джанашиа давал грамматические, фонетико-фонологические, этимологические, произносительные, вариантные соответствия словоформ у представителей различных этнических групп адыгов, иногда делая сопоставительно-сравнительные заметки с абхазским, грузинским и некоторыми другими языками. Кроме всего этого, наблюдательный и талантливый ученый делает краткие этнографические и исторические экскурсы о жизни и быте адыгского народа.

При этом необходимо отметить, что отдельные «этимологические» разъяснения принадлежали не ему, как ученому, а его информаторам, т.е. они были народными или «ходячими». Это касается и отдельных грамматических заметок.

Информаторами по адыгейскому («кяхскому») языку, включая диалекты и говоры, являлись, в основном, учащиеся Адыгейского педтехникума и других училищ города Краснодара, учащиеся школ и отдельные жители аулов Адыгейской автономной области. В возрастном отношении информаторов преобладающим является возраст от 18 до 20 лет. Встречаются информаторы и среднего школьного возраста и старше 80 лет. Кстати, перечислим основных его информаторов с указанием их этнической, языковой принадлежности и их места жительства (т.е. с указанием аула, где он родился и воспитывался). Итак:

1. Джанчат Хьаджимурат Хьаджрэтыкъу из абадзехов, но с бжедугским наречием, а. Ассоколай.

2. Ашкъан Исмаль Хьаджумарыкъу из темиргоевцев (адамиевского говора), а. Адамий.

3. Одэжъдэкъу Хьаджэмэт Долэтыкъокъу из бжедугов, а. Ассоколай.

4. Мэрэтыкъу Ахьмэд Долэтыкъуэ икъуэ из абадзехов, но с кабардинским наречием, а. Хуэдз.

5. Цуамэкъу Махьдый из темиргоевцев, а. Кабехабль (?).

6. Насрын Юсыф Ахьмэд икъуэ из кабардинцев, а. Куэшъхьабл («Кошхабль»).

7. Уджыхъу Мадилджэри Исмахьилэкъу из бжедугов, а. Гъобэкъуаи (Габукай), ученик 6 класса опытно-показательной школы, ему 14 лет.

8. Джармэ 1 ахьмэд Хьаджумарыкъу из темиргоевцев (егерухаевского говора), а. Еджэркъуай («Егерухай»).

9. Чэсэбый Пыикъу Шэрэл1ыкъокъу из бжедугов (?) а. Хьалъэкъуай («Гатлукай»).

10. К1убэ Щэбан Индрысыкъу из абадзехов, а. Хакуринохабль, учитель Адыгейского педтехникума.

11. Бек из шапсугов (натухайцев), а. Суворо-Черкесск (по-черкесски -«Хьатрамтыку»).

12. Шэуджэн (Шэуген) Кьищмай (К1ыщмай) из шапсугов (?) и другие, а. Афипсип.

13. Бжьаш1о Лъэустэн Хьат1ит1ыукъу из бжедугов (шапсугов), а. Афипсип.

14. Шъхьалэхъо Алый Мыхьамэтыкъу; Бжьаш1 о Кьерим Къэрбатырыкъу из шапсугов, а. Афипсип.

15. Бжьаш1о Аслъанбэч, Наурызэ Ибрахьим и группа сказителей-бжедугов из а. Лъэустэнхьабл («Тлюстенхабль»).

16. Чэужъ... из темиргоевцев, а. Джамбэчый.

17. Шыкъультыр Т1орэ К1агуикъуэ из бесленеев (а может и абазинов?), а. Уляп, Лиев Шахангирей, Лъэстэнокъуэ (Гъуат) Магомед из бесленеев (абазинов).

18. Брант1э Зэчэрый Пщыгъоныкъу из абадзехов (с темиргоевской речью?), а. Пщыжъхьабл («Пшизов»), он - хадж, ему 84 года, не имеет образования, создатель своего музея.

19. Къундетыкъуэ Исмахьил («Куденетов Исмаил») из кабардинцев, а. Хуэдз.

20. Къуижъ Батырбый («Куижев Батырбий») из темиргоевцев (мамхегского говора), а. Мамхег; Бырсыр Люхь, а. Мамхег.

21. Тхьагъушъэ Нухь Ахьмэтыкъу из шапсугов, ученик хозяйственного техникума Владикавказа, а. Агуй; Бжассо Юнус Махмудович из шапсугов, а. Агуй.

22. Нэпсэу Ябарыкъу Хьанэшъукъу из шапсугов, Туапсе, ему 91 год.

23. Алаль Мос Пщымафэкъу из шапсугов, а. Агуй, ему 30 лет, закончил гражданское училище в Туапсе.

24. Махмуд из а. Красно-Александровского, шапсуг.

25. Симбулетов Яусуф Хьисэ икъуэ из кабардин, а. Уляп.

Ниже приводим записи слов и выражений Симона Джанашиа, сделанных у вышеперечисленных информаторов, в порядке их подачи автором. При этом мы пишем фамилию информатора, ставим двоеточие и перечисляем записанную от него информацию. В случае повторения слов, выражений, комментариев у разных информаторов и в записях мы пропускаем, по возможности, подобные повторения для краткости нашего изложения.

1. Джанчат: 1) Названия племен: абдзах, бжъэдыгъу, к1эмгуй, шапсыгъ, къэбэртай, бэслъынэй, нэтхъуадж, мэхъош, хьатыкъуай; 2) Фамилии: Аскъалыкъохэр - происходит от мужского имени Аскъаль; Джанчат - из джан - рубашка и чатэ - меч (один двор). [В скобках заметим, что слово джан можно истолковать и как «сталь», ср. с нартским колесом «джанщэрэхъ» (кабард. жаншэрхъ) - «стальное колесо», хотя «сталь» по-адыгейски шыр (по-кабард. жыр) - шырлэныст (кабард. жырлэныстэ) - «стальные ножницы». Отсюда, предположительно, фамилию Джанчат можно переводить как «стальной меч» - Н. Г.].

Гъук1эл1 - из гъук1э - кузнец, л1ы - человек; Баратар; Быгъушъ - ?, гъушъ - сухой; Еутых; Тыгъужъ - (ср. Тугуши) - волк [как будто слышится и т1]; Уджыхъу; Тхьаркъуахъуэ - тхьаркъу - голубь, хъуы - разводи, кто разводит голубей; Хьаджимыкъу - сын хаджа; Къатбамбытыкъу - от мужского имени Бамбыт; Хьабрацу; Ехъул1; Гъидуадж; Гъыщ; Чэсабый; Хьахъу - собака самец.

Во множественном числе к фамилиям добавляется формант множественности -хэ.

3) Мужские имена: Чыч, Хьаджиайтэч, Айтэч, Рамазан, Пщыгъэуын

- пщы - князь, гъэуын - осчастливь; Пщымаф - счастливый князь; Пщыкъуй

- къуй - лысый - лысый князь; Шыумаф - счастливый всадник; Абдау, Шэрэл1ыкъу, Темрыкъу [Хъуэхъуы], Бэпщ, Дзэщ - проводник войска; Щыгъущ - щыгъу - соль, тот, кто везет соль; Барыкъу, Бахъуы - кто разводит много лошадей, баранов и т.д.

4) Женские имена: Заз, Цац, Цацыу, Дзадз, Зазыу.

5) Названия рек: Мартэ, Пщыщ, Пч1ащ (Пчас) - лист, Суп, Иныжъ -в сказках этим словом обозначают великанов.

6) Грамматические заметки:

По языку бжедуг (Джанчат): «Сын» и «свинья» оба должны писаться къо, но произносятся по-разному - по мнению информатора, разница заключается в согласном, но не в гласных. Он подтверждает, что я произношу правильно: сын - къо и свинья - къЪо. Къомыкъощ - внук.

Указательные местоимения:

Един. ч . мыры // мыр - этот

уыры - тот (около 2 л.) уыды - тот (около 3 л.)

Множ . ч . мыхэр - те (около 2 л.), уыхэр - те (около 3 л.), ахэр (с определенным значением).

Вопросительные местоимения:

Е д . ч . хэта?хэт?

Мн . ч . хэтха?хэтых?

Иметь, быть со мной:

Ед . ч . 1 л. си1 сэ - имею я

2 л. уи1 о - имеешь ты

3 л. и1 ащ - имеет он

(И1 ар - так можно сказать, но в данном случае ар обозначает этот, а не «он»).

М н . ч . 1 л. ти1 тэ - имеем мы

2 л. шъуи1 шъо - имеете вы

3 л. я1 ащ - имеют они.

7) Лексика разная: зыирэр - мажущий, сэ сэи - я мажу, о ои - ты мажешь, ащ еи - он мажет, тэ тэи - мы мажем, шъо шъои - вы мажете, ащ // ахэмэ аи - они мажут; унэр - определенный дом; унэр зыирэ Зыу - Зив мажет дом; баджэ - лиса, ср. абх. бга; баджэр мэзым хэс - лисица живет в лесу; мэзы - лес, хэс - сидит; мэзым идэхагъ - красота леса; баджэр бым ис - лиса находится в норе; ис - сидит в .; тыдэ //тэдэ - где? (см. с. 12-13; 59-63).

2. Ашкъан : звук къ и къЪ различает, как и Джанчат отмечал, т.е. они имеют фонологическое значение в бжедугском и отчасти в шапсугском диалектах адыгейского языка. Къ используется в слове къо - сын, къЪ - в слове къЪо - свинья.

1) Название рек: Шъхьагуащэ - Белая; шъхьа - голова, гуащэ - жена князя, княжна.

2) Фамилии: Ашкъан, Кушъутан - танэ - двухлетний теленок; Кощбайкъу - Кощбай - мужское имя; кощ - переселение, бай - богатый; Л1ышэ - л1ы - мужчина; в целом: охотящийся за мужчинами. Кроме этого их называют: Лъаустаныкъохэр; Дэгужъыекъу, дэгу - глухой, жъый -маленький, мелкий; Тамбый, Зэрамыку - непризнанный; Чыназыр - чы -хворостина; назэ - косой; Шаутыкъ - шау - юноша, тыкъ - мужское имя; Багъырыкъу - сын Багира; Набыкъу - сын Набы - женское имя; из аула Хьабраукъухэр, Хьабрау - имя; Цые (Цэй?) - черкеска.

Симон Джанашиа записывает замечание Ашкана относительно различия союза ыджи (в бжедугском) и ык1и (в темиргоевском).

3) Мужские имена: Адэмый, К1эмгуй, Къэлэубат - разрушитель города - къалэ - город (ср. кала), ыубат - разрушитель; Къарэхъу - пусть растет [сыкъэхъу - я расту]; Зэчэрый, Джанчэрый, Къазбэч.

4) Женские имена: Мерэм, Долэтхъан, Рац, Зуза (Цуца), Къаралхъан - къараль - государство; Бирамхъан, Мыкуль, Минат, Къутас - къутас -флагшток; Бидухъан, Дзэгуащ - княгиня войска.

Ласкательные формы от имен образуются сокращением этих имен -Бидухъан - Биду, Къаралхъан - Къараль или присоединением к имени слова «ц1ык1уы» - маленький - Адамыйц1ык1у (когда человек мал ростом) и при обращении к ребенку - Зузац1ык1у, Къаралхъанц 1ык 1у и т.д.

5) Имена, употребляемые дома: к1алэ - сын - так обращается отец к сыну; чыхъу (ср. чохъэ), ц1ык1ужъый - обращение матери к детям. Слово «ц1ык1у» обычно употребляется со значением уменьшительности: шы - лошадь, шык1э - жеребенок, къунан (ср. хьунэ) - жеребенок 2-3 года, шы ^ шыц1ык1у - лошадка, унэ ^ унэц1ык1у - домишко.

6) Формы обращения: типщы - наш князь - форма обращения - к свекрови; сишу - мой всадник; дэхэкъащ - кто женится на красивой -обращение к деверю; сик1ас - моя любимая - обращение невестки к родственнице мужа. Зато о себе человек говорит тэры - мы.

7) Лексика: чъыгы - дерево, пхъэ - дрова, тахътэ - все дворовые строения (?); унашъхьэ (голова дома) - крыша, джэхашъу - пол, к1ашъу -потолок, пчэ [пчъэ] - дверь ср. с груз. бчэ; пчъы //лъытэ - сосчитай, щау // 1эгу - усадьба // двор, тахътэ - дворец, псыжъы - грязь, старая вода, тхьаматэ - старшина, староста, увязывают с богом, матэ - дает, ср. с тамада, ты - отец, ты - дай-ка!; ят - его отец, сят - мой отец, тят - наш отец, шъуят - ваш отец, мохэм ят //ухэм ят - их отец (см. с. 13-16).

3. Одэжьдэкъу (Водождок): из фамилий аула Ассоколай: Ч1ыгун - ч1ыгу - земля и нэ - глаз.

1) Женские имена: Мы1умин, Рахьмэт, Айщэт, Нэфсэт, Мы1уминат, Дысык1хъан - дышъ - золото [видимо: Тыщхъан - Н. Г.], Минхъан, 1аминэт, Дзадзы, Уыдзадз, Мелэчхъан, Мелэч, Нуриат, Хьабидэт, Курэ, Чэбэхъан - Чабэ - Кааба; Чаб, Хьаджэкъыз - хьаджэ - монах (?), Гуаго, Куаку, Аслъархъан [Аслъанхъан], Къырымхъан, Цырац, Щащ, 1азхъан, Къутырхъан - къутыр - хутор; Хъарихъан, К1аку, Дахэуц - дахэ - красивый, уц - трава; Кий, Куац, Хьасас, Цыра //Цыру, Фыры.

2) Мужские имена: Хъутат, Фаф, Хъурц, П1ат1ыш, Пщыкъан, Къан, Къасэй, Умар, К1ако - к1ако - короткий; К1ык1, Хьабахъу - кто разводит много собак, Хьатыхъу, Хьаджэбый, Хьазрэт, Хьатыгъужъыкъу -хьа - собака, тыгъу - красть, жъы - формант; Хьак1маф - хьак1э - гость, мафэ - счастливый; Хьабракъ - собачий флаг (?) - бракъ - флаг, Хьаткъу - и имя, и фамилия; Хьат - мужское имя; Хьанэшъу - хьа - собака, нэшъу -слепая; Шахьан, Джанхъот - и мужское, и женское имя; Шъхьаныкъу -полголовы; Жъыу, Джахьфар, Джамбулат, Къатмэс, Къуртан - носители такого имени обычно не черкесы; Аталыкъ // Тыкъ, Талъэустан, Лъэпшъ [Лъэпшъыкъу - фамилия]; Тарыхъу, Тархъужъ, Т1ат1ыхъу, Чалэмэт, Кай // Кый, Куай, Купзещ - куп - группа, зещ - провожатый, проводник группы; Хьацрыхъу, Цуамыкъу, Ахъмэтэч, Бэхъу - Бэхъуапщ - так приветствуют пастуха; бэ - много, хъун - разводить, апщ - неизвестно; Хьак1уцу, Хъук1, Аланджэрый, Альджэрый, Адальджэрый, Хъотхъуашъ - хъот - метель, вьюга; Хъуат1, Нахъуат1 // Хьанахъуат1, Боткери - среди шапсугов, Сахьатчери - у шапсугов, Темрыкъу, Темыркъан.

3) Лексика разная: ау узэбэныныр дэи - но борьба плохая; дэи -плохой, дэгъу - хороший, ау - но; бэнэныр - бороться, бэнэн - борьба, зэбэнэн - борьба взаимная, зэбэныныр - бороться взаимно, узэбэныныр -оформлено личным местоимением второго лица. Множественное число:

I л. тызэбэныныр, 2 л. шъузэбэныныр, 3 л. зэбэныныхэр.

Азбука, с. 20: Осмэн унэм ис - Осман сидит дома (в комнате); Осмэн десэм еджэ - Осман читает урок; дес в темирг., дест в бжед. - урок; можно и так: Осмэн десэ еджэ - Осман читает какой-то незнакомый урок; Саси унэм ис - Сас тоже сидит дома. Унэрыкъо - фамилия, кажется - абадзехская, но сейчас они темиргоевцы, в ауле Хачемзий. Кабардинцы эту фамилию произносят как Инарыкъу. Сасэ Осмэны деджэ - Сас вместе с Осман читает; Сасэрэ Осмэнрэ зэдеджэх - Сас и Осман вместе читают; ауэ - они катают сукно, войлок, ср. абх. ауара, сэуэ - я катаю, к1уап1э - место, где проводят время; п1э - постель, ч1ап1э - место, гущы1ап1э - место для разговора, гущы1эн - говорить, ауэу гущ - ох! (охание старика, больного и т.д.). Ср. абх. оу, гущэ, мардж! - возглас при нужде, во время войны; т1ы - баран, мэлы -овца, т1ит1у - два барана, зыт1ы - один баран, т1ищ - три барана, т1ипл1 - четыре барана, т1итф - 5 баранов, т1их - 6 баранов, т1ибл(ь) - 7 баранов, т1ый - 8 баранов, т1ипш1 - 10 баранов, т1ыпш1ык1уз // т1ыпш1ык1уыз -

II баранов, т1ыпш1ык1ут1у - 12 баранов, т1ыпш1ык1ущ - 13 баранов, т1ыпш1ык1упл1 - 14 баранов, т1ыпш1ык1утф - 15 баранов, т1ыпш1ык1ух -16 баранов, т1ыпш1ык1убл - 17 баранов, т1ыпш1ык1уй - 18 баранов, т1ыпш1ык1убгъу - 19 баранов, т1ыт1ок1 - 20 баранов, т1ыщэк1 - 30 баранов, т1ыт1ок1ит1у - 40 баранов, т1ышъэныкъу - 50 баранов, т1ишъ -100 баранов. Т1ит1ур зэзао // т1ит1ур зэзаох - два известных барана дерутся; сэри ори тызэзао // сэррэ оррэ тызэзао - мы боремся (я и ты) [мы деремся]; тызэзаох - эта форма допускается в том случае, если под подлежащим подразумевается больше двух; хэты ит1ыха зэзаохэрэ?- хэт -кто, хэта? - это кто? хэта ар //хэт ар - это кто? ит1ыхэр - его бараны, ит1ыха? - его бараны? зэмзаорэ // зэмзаорэр - не борющийся; зэзаохэрэ Мэдинэ ит1ыхэр ары - борющиеся бараны принадлежат Мэдину; Мэдин -мужское имя; ары - да!, хьау - нет!, щы1эп - нет!; мыр тхылъ - это есть книга, мы тхылъыр - эта книга; О, Мэдин, уит1эу зэзаорэмэ яу! - Ох, Мадин, бей (разними) своих баранов; уит1эу - уи - притяжательная частица второго лица; т1ым еу - барана бей, уит1ы еу - бей твоего барана; т1эу заорэм еу! или: зэорэт1ым еу! - бей борющегося барана! Къамэ - кинжал, ср. мегр. хъами, мы къамэр Къэрэбатырэ икъам - этот кинжал Карабатыра; Къэрэбатыры икъамэ къэмэдах - кинжал Карабатыра красивый; ины -большой, мэкъу - сено, къин - трудный, уеон - бить (когда ты бьешь), сеон -бить (когда я бью), еон - бить (когда он бьет), теон - бить (когда мы бьем одного), тяон - бить (когда мы бьем многих), шъуеон - бить (когда вы бьете одного), шъуяон - бить (когда вы бьете многих), еоных - бить (когда они бьют одного), яоных - бить (когда они бьют многих).

[сык1он - я пойду (?), ср. с абх. им. сык1ун]; къинми - хотя и трудно; къинба - трудно, да? арба - правда, да? Да, нет?; мэкъуаохэр мэкъу еох -косцы косят; адыгэ цый - это уже черкеска, цы - шерсть; мэ - запах, еджы -прядет, еды - шьет, деджы - прядет вместе, деды - шьет вместе с .; цуакъэ - чувяк, дыгъэ - сшитый, Батыры ицуакъ - чувяки Батыра.

4) Грамматические заметки: Здесь Симон Джанашиа разъясняет, что в беседе с Х. Д. Водождоковым принимали участие три чемгуя «темиргоевца». Все они единогласно выделяют определенную частицу -р, якобы присоединяющуюся к известному собеседникам имени. Примеры:
стол(ь) - какой-то неопределенный стол, столэр - известный, определенный стол.

Шы - лошадь - шыр

Цу - бык - цур

Если к имени прибавляются оформляющие местоименные частицы: сы - мой, уи - твой и т.п.; тогда употребление -р невозможно. В обоих формах слово может быть в роли подлежащего.

«Хвост лошади» переводится двояко: шык1э и шым ык1. Первое слово - неопределенное, а второе - определенное.

Дат. шым уц естыгъ - траву отдал определенной, известной лошади.

шы уц естыгъ - траву отдал неопределенной, какой-то лошади, но такая форма редка, вытекая из сути дела.

Инстр. [творит.] шымк1э к1уагъэ - уехал на известной лошади; шык1э к1уагъэ - уехал на какой-то неизвестной лошади (-к1э равняется шапсугскому -гьэ и бжедугскому -джэ; Люлье: ге).

Множественное число

Ном. шых (неопр.), шыхэр (опред.)

Ген . шыхэм // шыхэмэ // шымэ

шык1эхэр - известные хвосты лошадей

шыхэмэ ак1эх //шымэ ак1эх //шыхэм ак1эх, но исключается - шыхэм к1эх //шыхэмэ к1эх //шымэ к1эх.

Известные хвосты известных лошадей: шыхэм ак1эхэр // шыхэмэ ак1эхэр // шымэ ак1эхэр, но исключаются формы: шыхэм к1эхэр // шымэ к1эхэр //шыхэмэ к1эхэр.

Грамматика:

Ном . унэ /унэр, унэх / унэхэр

Ген . унашъхьэ - крыша дома, унашъхьэр - крыша известного дома;

Мыунэм ышъхь - крыша вот этого дома (ышъхь - его голова).

М н. ч. унашъхьэх, унашъхьэхэр; мы унэхэм ашъхьэхэр, можно сказать также: мы унашъхьэхэр.
Инстр. сиунэджэ сыптек1уагъ уэ (или: сыкъыптек1уагъ) - моим домом победил тебя я;

Уиунэджэ укъыстек1уагъ о (или устек1уагъ) - твоим домом победил ты меня.

Как отмечал Симон Джанашиа, вместо формы унэджэ можно было употребить унэмджэ; в последнем примере подразумевается определенный дом.

Итак, бжедугское -джэ, темиргоевское -к1э и шапсугское гьэ //к1ьэ: бжед. - Ерэджиб (мужское имя); шапс. - Ерэгьиб.

Кроме этого лексика бжедугов темиргоевцев различается: бжед. псыцу - буйвол (водяной бык); темирг. хьарэ - буйвол, хьарашк1 - буйволенок, в то время, как бжедуги буйволенка называют - псыцушк1.

Дальше С. Джанашиа дает спряжение глаголов в ед. и мн. числах, записанных от информатора Х. Д. Водождокова:

Ед. ч. мн. ч.

1 л. сэ сэк1о или проще: сэк1о тэ тэк1о //тэк1о //тэк1ох

2 л. о ок1о //ок1о шъо шъок1о //шъок1о //шъок1ох

3 л. уыр мак1о //мак1о ахэр мак1ох //мак1ох и т.д.

Тот же информатор, по словам Джанашиа, в другом месте сообщает (с. 65-66), что «в черкесском языке нет копулы. Перенося из других языков соответствующие образования, черкесский использует определяющую частицу -р, которая выполняет эту функцию».

У этого информатора записаны и другие морфологические и фонетические явления адыгейского языка и соответствия между диалектами адыгских языков (см. сс. 16-18; с. 31; с. 33-35; с. 64-69).

4. Мэрэтыкъу: жылэ // къуажэ - аул; Хуэдз - в произношении абадзехов - Фэдз - крайняя юго-восточная деревня области; жэмыхьат -наверное джамаат - квартал, вместо этого слова редко употребляется хьабл. Аул имеет следующие кварталы:

1) Мэргъушъей - фамилия дворянина Маргъушъ. По мнению информатора, фамилия может быть татарского происхождения; в Большой Кабарде он называет фамилию Быгъушъ, также Цык1ушъ.

2) Къундетей - дворянская фамилия Къундетхэ; Къундетыкъуыхэр. За формой Къундэтыкъуэ должно следовать личное имя. Къундэтыкъор, когда говорят об известном человеке и употребление имени исключается Къундет - имя; Къун - фамилия. У этого квартала есть часть Къаншъеуей, шъ - вариация ч. Такого звука у абадзехов нет; Къаншъаукъу - дворянская фамилия; Къаншъау - мужское имя; къан - воспитанник, шъау - юноша.

3) Пшъэхъохэс - пшъахъо - песок, хэс - сидеть где-то; квартал расположен у речного берега.

4) Жаноукъуэ - по фамилии дворянина Жаноукъо - острый, Жан -быстрый.

5) Бэнэкъо - банэ - шипы, къо - речка, ущелье (ср. ажежъбэкъу -ажэ - коза, жъ - старый, бэкъу - пространство между двух ног, ср. Бакъви -название горы. Часть этого квартала Бабыгой, по дворянской фамилии Бабыгу, есть и мужское имя Бабыгу.

1) Названия рек и лесов: Ходз, ее приток Псыц1ык1 - псы - вода, ц1ык1 (по-кяхски ц1ык1у - маленькая); Лабэ; Лабэмэз - название леса, Ходзмэз - Ходзинский лес.

2) Этническо-языковые названия: Къабардэй - Кабарда, къабардей - кабардинец, къабардейбзе - бзэ - язык; абазабзэ - абазинский язык, к1эмгуй - ш1эмыргой, шапсыгъ - щапсыгъ, хьак1уцу - хьак1уф, бжъэдугъу -бжъэ - пчела, дугъон - красть.

3) География, названия гор: 1ошъхьамаф (абдз.) // 1ошъхьамахо (каб.) // Бары1уашъхьэ - Эльбрус: 1уашъхьэ - курган, махо - день, счастливый, шъхьа - голова; Дыжъыплъапэ, Дыжъ - мужское имя, плъапэ -башня; Псыжъ (вода старая) - р. Кубань.

4) Кабардинская лексика: сабий - ребенок, ср. абх.: пхъу - дочь -ипхъу - его, ее дочь; пшъашъэ - девушка, хъыджэбз - девушка - бз - самка,

бзы - самка (бзэ - язык); бзылъхугъэ - лъхон - рождение, родить, хулъхугъэ -мужчина (слышатся хъу, как видно, ассимиляция); хъу - самец, фыз - жена, хьа - собака, хьабз - собака самка, хьахъу - собака самец, унэ - дом, бын // быныунэ - семья; нахьыжъ - старший, нахьыш1е - младший, хьаш1е - гость

- хьа - собака - ш1е - молодой (?), бысым - хозяин, тхьамады - староста, ст1оль - стол, ст1олышхо - большой стол, ст1олин - большой стол, псиин -большая река, ин - большой, иныжъ - исполин, богатырь, шхо - уздечка, псыхъо - вся та местность, где протекает река.

5) Фамилии этого аула: Мамыжъхэ (собират.), Мамыжъ, Жэныкъо, Гъуш 1эпшъыукъо - гъуш1э - кузнец, пшъы - князь, князь кузнец, Жъак1ыкъо

- жак1ы - борода, ср. жак1э; Хьатхьак1умэ - хьа - собака, тхьак1умэ - ухо, ухо собаки; Хьахъупыкъо - хьахъу - собака самец, пэ - нос; Къушъхьэ - гора, Ажьыр - абазинская фамилия, Наугъой - ?, шъэт - стул при повторении щэт; Бжэнтхьалэ - бжэн - коза, тхьалэ - задуши!, Уайекъо -уайэ - буря; Дешъ - хранилище ореха; Дешъхэ (собир.) - дэ - орех, дэшхо - орех, дэцык1

- мелкий орех; шэщ // шэшъ - конюшня; мэлэщ - овчарня, мэль - овца, самка; т1ы - баран; зэгъашът - зэ - однажды, гъашътэ - напугай!; осабы -саб - пыль, ят1ы - грязь, ср. лет 1а; гораф - шишка; Тыутыкъу - фамилия в ауле Кощхьабль - кощ - переселение с одного места на другое, ср. дотагъо; Къоныжъ - къон - бить; есть такая фамилия; Аюб - Аюбэкъохэр; К1эрэф, К1эрэфхэ; Шъыежъэукъо, Мыт1ырыкъо - мыт1ыр - крупный, Ягъэн, Тхьабысым - тхьа - бог, бысым - хозяин, Борэныкъо - борэн - буря со снегом, ср. бурани бурю; Нэгъаплъэ - нэ - глаз, плъэн - смотреть, гъаплъэ -пусть смотрит; Дзыбэ - дзы - отдельно не употребляется; Дзыус - кто любит называть людей кличками; орэд - песня, орэдыус - кто придумывает песни. (См. с. 19-23).

5. Цуамыкъу: хъуат - ущелье; Къок1ас - мужское имя - къо -сын, к1ас - любимый; бын - семья, унагъо - хозяйство, ины - большой, шхо -узда; Мы тхылъэр Махьди Цуамыкъом сынапэреплъыжьынэу есэты. Тхылъ-э-р - -р - определенная частица; мы - этот; тхылъ - книга (тхы - пиши, тхэн

- писать); напэ - лицо; еплъ - смотри, еплъын - смотреть; ры - формант каузатива [?]; жьынэу - формант частотности; есэты - даю.

Осэты - тебе я даю, къысэоты - ты даешь мне,

шъосэты - вам я даю, къысэшъоты - вы даете мне, есэты - ему я даю, къысеты - он дает мне,

къысаты - они дают мне (с. 23). 6. Насры н : Кощхабль - кощ - скитание, Лаб - река, Ермэлыхьабль

- ермэлы - армянин, Майкъопа [?] - название города, мей - лесное яблоко, къуапэ - конец, «камчатка» [?]. Наверное: Майкъуапэ ^ майкъуа + пэ в начале было имя того места, где р. Майкъо впадает в Лабу, ср. Афыпсып. Къабардейт1уаш1ые - т1уаш1ые - ущелье, «удвоенное».

1) Племенные названия: грек // грец, абазэ - абазин, асэтин -осетин, абазхэ - абадзех, к1эмыргой - темиргоевец, шъапсыгъ - шапсуг; къабардейибзэ // адыгабзэ - кабардинский язык // адыгейский язык.

2) Географические названия: Хуарзэ (по-темирг. Фарз) - река; Щэхъурадж - река; Дундукскэ - ст. Дундуковская, бгы - высота; 1уашъхьэ -курган, къушъхьахъу - гора; псыхъо - река; псыхъоцыку // псыцыку -маленькая река; тафэ - равнина, губгъо - степь, губгъожъ - пастбище, къолэджэ - застойная вода и целиком это место; гъо - пещера, нора; къо -ущелье; къуачы - ущелье, дыдж - горка [?] - [гъуэ дыдж - нора на горе ?].

3) Фамилии: Мамсыр // Мамсыркъо, Мамсырхэ или Мамсырхэр // Мамсыркъохэр; Щыгъощэ - кто соль несет [везет] - щыгъо - соль; Къаргъащ

- гъащ - согни; Афэунэ - афэ - вкусный [?], _унэ - дом; Санэщэукъо - сонэ -незаконнорожденный [?]; Хьаткъо, Бейкъуль - бей - богатый; Шъэожъ -шъэо - молодой мальчик, жъ - старый; Шъхьаумэжъ - шъхьа - голова, умэ

- деревянный молот, жъ - старый; Шъыхъунат 1къо - шъыхъу - жеребенок, нат1 - лоб; Агъыржаныкъо - жан - энергичный, ахъэрзаман - энергичный, известный, неожиданный, ср. абх. ахарзаман; Маратыкъо, Хъунагу - хъу -самец, хъун - выполню, сделаю, гу - сердце, гу // ку - в темиргоевском -четырехколесная бричка, мажар, повозка.

4) Мужские имена: Бэч, Къаздэхъу, Ордэшъау - ордэ - счастливый, дом, живущий без нужды; темиргоевский - ордэунэжъ - счастливый дом, нормально развивающийся; Хьацыхъу, Цыхъу - цы - шерсть, хъу- самец [?], Хьак1ыхъу - к1ы - рукоятка, Батокъо - Бат - шапсугская фамилия; Багъ -распространенная темиргоевская фамилия: бэ - много, гъы - поплачь, гъын -плакать, багъы - плаксивый; Бэзрыкъо, Шъэрэл1ыкъо - шъэрэ - сто раз, л1ы мужчина; Ельбэздыкъо; Цыхъэ - цы - шерсть, хъэ - вяжи; Хьат1ут1 - хьа -собака, т1у - два, т1ы - баран; Бадж, Даду - детская игрушка; Дударыкъо; Ельджэрыкъо; Едыж, Исхьакъ, Люкъан, Жирыгу, Зейк1уаль - зейк1о -путешествие, л1ы - мужчина, путешественник, герой. (с. 29-31).

7. Уджыхъу: 1) Этнический состав: ... жанэ - сейчас сохранилось только имя.

2) География: ... Къанлыгъ - река равнинная с очень большим руслом, часто иссохшая, впадает в Пщыщ; Къунчыкъохьабль - аул, образованный от имени князя; Нэшъукъоежъый - жъый - маленький, старый жъ, жъый, жъы, жъый употребляется только в отношении неодушевленных предметов, для одушевленных - употребляем ц1ык1у. Жъый можно употребить для обозначения чэтыжъый - цыпленок, дитя курицы, но в отношении гуся нельзя; къаз - гусь, къазщыр - гусенок; щыр отдельно не употребляется; Нэшъукъоешку - шкуы - большой (по-темиргоевски - шхо).

Из азбуки для малолетних (с. 11): нанэ - мать, э добавляется для того, чтобы получилось предложение. В именительном будет нан. Ны - мать, сян - моя мать; уян - твоя мать, ян - его мать; во мн. ч.: тян, шъуян, ахэмэ ян (!). Слово мадэ - шьет спрягается в настоящем времени:

сэдэ - я шью одэ - ты шьешь мадэ - он шьет Прошедшее время:
тэдэ - мы шьем шъодэ - вы шьете мадэх - они шьют.

сыдэтыгъэ (в темирг. сыдэщтыгъэ) - я шил; тыдэтыгъэ - мы шили
удэтыгъэ - ты шил дэтыгъэ - он шил

шъудэтыгъэ - вы шили дэтыгъэх - они шили
дэ - шей!

шъуд! - шейте!

дэн - «скорее шитье, чем шить»

нанэ исай - платье матери, нысай - материнское платье;

ным исай - платье матери (какой-то); ным сай - «нельзя сказать», ныджэ сэпагъэ - я горжусь матерью; пэгъэн [пэгэн] - гордость, ср. абх. пага.

Темиргоевцы в данном случае говорят: нымк1э // нык1э. Приводятся образцы спряжения джанэ сэды - шью рубашку. в ед. и мн. числах. Та же форма в прошедшем времени - сэ джанэ сыдытыгъэ - я рубашку шила. Из азбуки, с. 13: сай - женское верхнее платье; Сас - женское имя; нани Саси мадэ - мать и Саса шьют (точнее было бы - мадэх).

Саси нанэ дэдэ (по бжед. - дадэ) - Сас помогает матери шить [Саса вместе с матерью шьют].

3) Женские имена: Щащ, Зизу, Заз, Зыу, Фат1имэт, Сус, Гунащ.

4) Мужские имена: Илас, Мыхьамэт, Тырам, Умар.

Далее даются образцы спряжения в ед. и мн. числах - сыдадэ - я вместе с ним шью; тыдадэ - мы вместе с ним шью; дэсэды - я шью вместе с ним; дэтэды мы шьем вместе с ним.

5) Местоимения: сэры - я, оры - ты, ары - он [ары также - да!], тэры - мы, шъоры - вы, ахэр - они: ар мак1о - он идет; ахэр мак1ох - они идут; ащ е1о - он говорит, ахэмэ а1о - они говорят; ар мачъэ - он бежит, ахэр мачъэх - они бегут; ар щылъ - он лежит, ахэр щылъых - они лежат; ащ еук1ы - он убивает, ахэмэ аук1ы - они убивают; ащ еук1ых - он убивает многих, ахэмэ аук1ых - они убивают многих.

Из азбуки, с. 17: мыхэр - эти, это в отношении того предмета, который перед глазами.

Мн. ч. Ед . ч .

мыхэр - эти: ухэр - те (около 2 л.) ахэр - те (около 3 л.)

мыр - этот

ур - тот (около 2 л.)

ар - тот (около 3 л.)
Примеры для использования органической и вещественной принадлежности:

шы - брат (также и лошадь)

сшы - мой брат, сшынахьыжъ - мой старший брат, сшынахьык1 -мой младший брат. По словам информатора, такие формы редко употребляются.

сишы - моя лошадь (в этом случае сшы сказать нельзя); шы (^сшы) -мой брат, обычная форма (по соображениям некоторых - единственная форма). Пшы - твой брат (другой формы нет); уишы - твоя лошадь; ыш - его брат; иш - его лошадь; тшы - наш брат, тшыхэр - наши братья; тишы -наша лошадь, тишыхэр - наши лошади; шъушы - ваш брат, шъушыхэр -ваши братья; аш - их брат, ашыхэр - их братья; яш - их лошадь, яшыхэр.

Дается спряжение слова зэбэны - борются. Нет ед. ч. и поэтому дается мн. ч., а также форма себэны - я борюсь вообще (см. с. 35-45).

8. Джармэ: Еджэркъуай, къарш // джорэ - крест. Джорэр зыш1ыуэхэлъ [?] зыш1уэхэлъ - носящий крест. Из азбуки, с. 14, приводится: тат - папа, ты - отец, сят - мой отец, уят - твой отец; ят - его отец, тят -наш отец, шъуят - ваш отец, ят - их отец (также, как в ед. ч.).

Далее дается спряжение глагола еджэ - читает в ед. и мн. ч., в настоящем, прошедшем и будущем временах.

Даются слова и выражения с некоторыми объяснениями содержания словоформ, например: сад - сад, но садым - в саду (условно, обратите внимание дальше); дэс - сидит в открытом, но в огороженном пространстве. Отсюда дается спряжение данного слова.

Отдельные слова и выражения:

Нани садым дэс - мама тоже сидит в саду.

Татэ иса ? - а - вопросительный формант

иса? - дословно: сидит она в комнате, в доме? Сейчас она дома? Дэса? - дома она вообще? Не ушла ли куда-нибудь?, бын - семья, унагъо -семья со всем своим хозяйством, хьак1э - гость; хьак1эщ - кунацкая, гостевой дом; шэщ - конюшня; 1ащ - скотный двор, загон, 1ашъ - скот, кроме лошадей (возможно, отсюда - 1ащ); чэтэщ - курятник (от чэты -курица); мэлэщ - овчарня (от мэлы - овца). С этим щ надо сравнить глагольный формант щ, обозначающий местонахождение щыс - сидит.

Джако [к1ако] - короткая верхняя одежда; к1ак1о - бурка; дае -девушка, которая ухаживает за больным (раненым), сломавшим ногу. Между ней и больным устанавливаются родственные отношения. Груз. даиа?; гъыбз

- гъы - плач - бзэ - язык, песни грусти, скорби.

Фамилии, оканчивающиеся на тэ: Хьахъуратэ - хьахъу - собака самец, раты - дают; Сохътэ - ученики медресе; Хьаратэ - хьа - собака, раты - дают; Бастэ. Все эти фамилии шапсугские.

Разные слова: отэкъ - союзники; отэкъэгъу - союзничество; Наныу

- мужское имя; так взрослые обращаются к маленьким, ср. абх. наныу от нанду? Нэнай - мамочка! Обращение к матери, ср. нэна! Юныси Наныуи еджэх - и Юнус, и Нану читают.

Дахэу - красиво, дахэ - красивый; стол(ь) дах - красивый стол; к1алэ

- юноша - к1элэдахэ - красивый юноша; унэ дахэ - красивый дом, дэхэныгъ

- красота; дэхагъ - красивость; матхэ - пишет.

Последний глагол дается в разных формах и спрягается: тхэн - писать (вообще), тхэныгъ - писание, тхын - написать что-нибудь, тхыныгъ -написание чего-нибудь.

Зытхы - писать [тот, который в данный момент пишет], зытхыгъэ -писавший; зытхыщт - который будет писать. Затем следует спряжение.

Пщыгъо - княжество. Название аула Еджэркъуай происходит от имени крупного дворянина Еджэрыкъу плюс формант ий (его). В этой деревне есть квартал, где живет несколько дворов, по фамилии - Къуанокъо -къуанэ - свиной глаз, имя этого квартала увязывается с Къуаныкъой. Хэку -страна (напр., Къабартей хэку, Адыгэ хэку и др.).

К1он - идти: сык1он фае - мне нужно идти, ук1он фае - тебе нужно идти, к1он фае - ему надо идти; тык1он фае - нам нужно идти, шъук1он фае

- вам нужно идти, к1онхэ фае //фаех - им нужно идти.

Прошедшее: сык1он фэягъэ - мне нужно было идти.

Будущее: сыбдэк1о [?!].

Тызэдэк1о - мы вместе пойдем; сыкъпфэк1о - я к тебе иду; сыздак1орэ - куда иду (относит.); сызщык1орэ - где иду [по чем хожу]; к1озэ

- идя (есть формы - к1орэ, к1озэрэ), к1орэ - идущий; к1огъэ - шедший, к1огъэ ц1ыф - шедший человек; джырый (пишут - джыри) - джырый -еще! Ср. груз. жэр; щыщ - составная часть; Джарымым ащыщ - один из Джаримовых; Еджэркъуае щыщ - один из егерукаевцев; щау // щэгу - двор.

Ст1олышъхьэ - крышка стола, унашъхьэ - крыша дома, къакъырашъхь - крыша хлева, шышъхьэ - голова лошади, сишышъхь -голова моей лошади (см. с. 45-55).

9. Чэсэбый : Пыикъу - пый - враг; Хьатлыкъуа - от фамилии князя - Хьалъэкъу - Гатлукай.

Ближайшие аулы: 1) Пчыхьалъыкъуай - по фамилии черкесского джигита Пчыхьалъыкъо; 2) Очэпщый - по фамилии князя Очэпщыкъу -Вочепший; 3) Шыхьанчэрихьабль - по фамилии Шыхьанчэрый, 4) Къазэныкъуай - от княжеской фамилии Къазэныкъу; 5) Лахъщыкъуай. Около аула течет река Дышъ, горка - 1ощъхьаныкъу - «полгоры» - 1уашъхь -курган (гора) - ныкъо - половина.

1) Фамилии этого аула (Хьалъэкъуай): Хъуадэ, Л1ыхас - л1ы -мужчина, хас - пробей, Жэнэл1 - жэ - рот, Шъхьащэкъу - шъхьащэ -склоненная голова. Мэщэфэш1у (абадзехи), Гут1э (абадзехи), Хъуажъ (бжедуги?), Шэрт1ан, Лъэпц1эрышэ, Тхьал1 - тхьэ - бог, л1ы - мужчина, Ещыкъу, Шуымэн, Кобл, Шэуджэн (по происхождению абадзехи, но сами себя считают бжедугами), Сет (бжедуги?), Хэжъ (бжедуги), Хъуак1о.

2) Мужские имена: Хъызыр (настоящее абадзехское имя), Шъалихь (абадз.), Лъэпшъхьак1, Симод (это обозначает мой дорогой и равняется Махмуду?), Хьаджилъаустэн.

3) Разные слова: щалъ - ведро, щэ - молоко, аркъалъ - посуда для водки, псылъ - посуда для воды, псы - вода, псэ - душа, ц1ыфц1ык1у (?) -маленький человек, иныжъ - богатырь, лъы - кровь, бгъуэчэгъ (темирг. говорят гъоч1эгъ) - пещера, кумаш - яма, т1уач - долина, ср. т1къучи, хъуат - ущелье (?), къушъхьэ - гора, шъхьап - вершина (горы, дерева), къушъхьэшъхьап - вершина горы, къушъхьэ (?) (къупшъхьэ!) - кость, лъытфэ

- кровеносный сосуд, 1э - рука, шъхьацы - волосы, лъакъо - нога, копкъ -бедро, къазгъыр - лопатка (и плечевая?!), тхыц - спина, натэ - лоб, нэ -глаз, къубычый - горло, цэ - зуб, макъэ - звук, тхьак1ум - ухо, бзэгу - язык; шпрахъе // зинде адыгэбзэгу // адыгабзэ - черкесский язык, 1эхъуамбы -палец, 1эбжъан - ноготь, пшъэ - шея, 1эгу - ладонь, 1эгу - двор, егъэжьап1э

- начало, ухыжьып1э - конец, ып - вначале, впереди; ыуж - позади, ыбгъу -рядом, бгъу - бок, уж - след, пэ - нос, шъхьаныгъупчъ - окно, пчъэ - двери, ср. груз. бчэ, ч1ыгу - земля, стража (?), къаральч1ыгу - страна, ят1э - горсть земли, глина, ср. лэт1а, сап - пыль, ср. абх. саб; псызы (темирг. псынжъы) -грязь, уашъо - небо, тыгъэ - солнце, мафэ - день, счастливый, чэщы - ночь, пчыхьэ - вечер, пчы - штык, 1ашэ - ружье, щэ - пуля и молоко, шъхьалы -мельница, щалъ - патронташ [вместилище пуль], къамэ - кинжал, сэшко -шашка, шъэжъый - нож, чэмы - корова, цуы - бык, шкэ [шк1э] - теленок, шы - лошадь, псыцу - буйвол (другого термина он не слышал), т1ы - баран, пчэны - коза, мэлы - овца, барашек, чэтыу - кошка, мэзчэтыу - дикая кошка, баджэ - лиса, тыгъужъы - волк, мышъэ - медведь, ср. амышъу, мэзпчэн - дикая коза, шъыхьы - олень, къаз - гусь, ср. акъыз, псычэт - утка, тхьачэт - индюк, бзыу - птица, пц1ашъхъо - ласточка, тхьаркъо - голубь, блэ - змея, цыгъо - мышка, шъуае - крыса, псышъуай - выдра (водяная крыса) (см. 55-59).

10. К 1 убэ: адзыгъэ - племенное название, но не знает к какому-племени он относится. По его мнению, в абадзехском имеются такие звуки, которых нет в других наречиях кяхского. Например, вариации е (как будто русское э; э- под (предлог) (абадз.) -джэ (бжедуг.), т.е. абадз. -1э (-1е), бжед. -джэ, темирг. -к1э. Например: к1алэ (темирг.) - 1ялэ (абадз.), чы - брат (-шы темирг.), т.е. ч
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)