Адыги - Новости Адыгеи, история, культура и традиции » Статьи » Литература » ВЗГЛЯДЫ ХАН-ГИРЕЯ НА ЧЕРКЕССКИЙ (АДЫГЕЙСКИЙ) ЯЗЫК

ВЗГЛЯДЫ ХАН-ГИРЕЯ НА ЧЕРКЕССКИЙ (АДЫГЕЙСКИЙ) ЯЗЫК

ВЗГЛЯДЫ ХАН-ГИРЕЯ НА ЧЕРКЕССКИЙ (АДЫГЕЙСКИЙ)  ЯЗЫК
Литература
zara
Фото: Адыги.RU
02:34, 12 июнь 2020
8 264
0
Хан-Гирей родился и воспитывался в Адыгее, получил русскую грамоту, служил при царе Николае I в ходе Русско-Кавказской войны. По поручению царя он исследовал всю Адыгею, результатом чего явилась книга «Записки о Черкесии», завершенная в 1836 г. и представленная царю через А.Х. Бенкендорфа. За эти «Записки» Николай I назвал Хан-Гирея «черкесским Карамзином». Книгу Хан-Гирея не издали, а ее данные по черкесам использовали в своих действиях против черкесов. «Записки о Черкесии» были изданы в Нальчике в 1978 г. В начале 1830 г. Хан-Гирей составляет черкесский алфавит на русской графической основе. С помощью этого алфавита он и записывал адыгские слова в своих «Записках о Черкесии». Среди слов и выражений встречаются названия рек, гор, населенных пунктов, имена нартов, людей и т.д. Ниже мы приводим языковой материал Хан-Гирея в том
Хан-Гирей родился и воспитывался в Адыгее, получил русскую грамоту, служил при царе Николае I в ходе Русско-Кавказской войны. По поручению царя он исследовал всю Адыгею, результатом чего явилась книга «Записки о Черкесии», завершенная в 1836 г. и представленная царю через А.Х. Бенкендорфа. За эти «Записки» Николай I назвал Хан-Гирея «черкесским Карамзином». Книгу Хан-Гирея не издали, а ее данные по черкесам использовали в своих действиях против черкесов. «Записки о Черкесии» были изданы в Нальчике в 1978 г.

В начале 1830 г. Хан-Гирей составляет черкесский алфавит на русской графической основе. С помощью этого алфавита он и записывал адыгские слова в своих «Записках о Черкесии». Среди слов и выражений встречаются названия рек, гор, населенных пунктов, имена нартов, людей и т.д. Ниже мы приводим языковой материал Хан-Гирея в том порядке и в той последовательности, в какой он дан в его книге «Записки о Черкесии»:

Кумцкор [Кумц1ык1ор] — «Малая Кума» (с. 52).

Цемез [Пцэ+мэз «рыба+лес»] — название реки (с. 57).

Ерешхеу [Ерэшкъэу] — «на вершинах Кубани есть величайший истукан, воздвигнутый, как пологают, в честь нарта Ерешхеу» (с.65).

Жерпежеже [Джэрпэджэжь «эхо»] — «древнее земляное укрепление. Огромная скала, называемая Жерпежеже. Могила знаменитого в преданиях черкес воина Пакокко Тетер-шава [Пакокъо Тэтэршъау] последнего нарта» (с.70).

Шайпсххо [Шайпсыхъу] — название реки, впадающей в Черное море. «Полагают, что шапсугское племя получило свое наименование от сей реки» (с.81).

пспце [псыпц1э] — черная вода (82).

В главе IV - «Язык» - Хан-Гирей дает следующую характеристику для черкесского языка: «В древние времена черкесский язык лучше был обработан, или, так сказать, был возвышеннее в красноречии, нежели как в настоящее время. Это доказывается тем, что ныне в разговоре язык этот небогат красноречием, между тем как древние песни неистощимы красотою слога и силою выражений. Впрочем, превосходство поэтического языка перед разговорным, конечно, произошло от того, что певцы., составлявшие древние песни с тщанием, были приучаемы к красноречию и высший класс, обращавший внимание к такому роду образования в красноречии, приобретал познания в нем, почему песни тех времен имеют прежнюю силу и выразительность. Когда же ослабевшие князья не в состоянии были содержать песнопевцев, то и красноречие черкесского языка упало и вследствии этого черкесы теперь удивляются слогу древних песен, не видя среди себя красноречивых мужей, между тем как ныне люди иногда низкого происхождения, но одаренные от природы способностью сильно и красноречиво излагать свои мысли, давая им всегда желаемый оттенок истины, на съездах. располагают общественными делами по своему произволу. Однако ж и ныне между черкесами есть еще красноречивые старцы, но их очень мало, почему черкесы терпят большой недостаток в витиях, которые убедительностью своего красноречия нередко спасают целые племена и сотни лучшего воинства от явной гибели междоусобия, примирив враждующие партии своим посредничеством. Если бы черкесы имели письмо, то их язык скорее получил бы образование, в особенности поэзия их достигла бы высокого совершенства. В этом согласится всяк тот, кто только может постигать силу выражения и красоту слога черкесских древних песен» (с. 94).

Далее Хан-Гирей называет имена ряда языческих божеств:

Мезитхх [Мэзытхь] — бог лесов (96)

Зейкутхх [Зек1отхь] — божество наездничества (97)

Пскоашь [Псыхъогуащ] княгина вод (97)

Ахин [Ахын] — покровитель крупного рогатого скота (97)

Соересшь [Созрэщ] — покровитель хлебопашества (98)

Емишь [Емыщ] — покровитель овцеводства (98) Тхашхо [Тхьашхо] — Великий бог

Саусрок [Саусэрыкъу] — самый чтимый святой из нартов (98) Лепш [Лъэпшъ] — покровитель кузнечества и нартов (98) Альбечкоко Тутариеш [Албэчкъо Тутарыщ] — имя нарта (99) Орземед [Орзэмэс] — имя нарта (99) Метерез [Пэтэрэз] — имя нарта (99) удди [уды] — колдунья (101)

Сбръоашх [Сыбыр1уашъхь] — название кургана, куда, по поверью, заседали в весеннюю ночь колдуньи (101)

хгоазе [гъуаз] — предводитель, вожатый (109)

декоако [джэгуак1у] — люди, занимавшиеся стихотворством, воспевавшие кровавые события, отличившихся воинов (111) Черкесские песни разделяются в следующем порядке: Тльзекка пшьналь [л1ызек1о пщыналъ] — жизнеописательные

(112)

Зео оред или лбе пшьналь [Зэо орэд е л1ыбэ пщыналъ] — описание битв (112)

Хгбзе [Гъыбзэ] — плачевные песни или песни-плачи (113) Зейко оред [Зек1о орэд] — песни наезднические (113) Кушеко оред [Кушъэ орэд] — колыбельные песни (113) Дчепше оред [К1эпщэ орэд] — песни, которые поют при одре раненого (114)

Сахгешь [Сагъэщ е Шъхьагърыс] — песни, которые исключительно поют при теле усопшего (114)

Тххапшьо оред [Тхьапшэ орэд е Тхьалъэ1у орэд] — песни, которые поют при пиршествах в честь грома, при жертвоприношениях и прочих языческих празднествах (114)

Удь оред [Удж орэд или просто уджы] — плясевые песни (115)

Хан-Гирей перечисляет названия следующих музыкальных инструментов:

пшьне [пщынэ] — скрипки (116)

эпепшьн [1апэпщын] — род балалайки с двумя же струнами (116) пшьнетккоакко [пщынэт1аркъу] — арфа (116) ккамиль [къамыл] — флейта (116)

пхецичь [пхъэк1ыч] — трещотка, необходимая принадлежность при музыке и пении (116)

Сословные термины в книге Хан-Гирея: пшы [пщы] — князья (118) оркк [оркъ] — дворяне (119)

пшьчеу [пщычэу] — княжеская ограда или «второстепенные орки-дворяне» (120)

биеколь [байкол] — должностное лицо (121)

едяхг [еджагъ] — духовенство, просвещенный (122)

льфекотлы [фэкъол1] — вольные земледельцы (123)

пшьтлы [пщыл1ы] — крестьяне, буквально «княжеский человек»

(124)

пшьтль-азат — сводный крестьянин, уволенный (125) ок-у [окъу] — дворовые, внешние (125) дехефетейт [джэхэшъотет] — дворовые, внутренние (126) унешхорис [унэшхорыс] — бездомные крестьяне, находящиеся при княжеском дворяне (126)

Различные словоформы, использованные Хан-Гиреем: коддохг [къотэгъу] — поручитель, соучастник судьбы, поручитель в исполнении условия (126)

львас [лъыуас] — плата или пеня за кровь (127)

Печетиккозефес [Псычэтыкъо зэфэс] — съезд, состоявшийся на р. Псичетико (127)

шьвахг [щыуагъ] — ошибка (130)

оркктин [оркътын] — дворянский подарок (131) пшь-тххамаде [пщытхьамат] — князь-старшина (132), (272) тххарьохас [тхьары1охас] — суд присяжных (133) тлько [л1ык1о] — посол (послы) (133) кушеако [гущы1ак1о] — объяснитель общего дела (133) тххапшь [тхьапш, тхьалъэ1уак1у] — «приход»

«Во время язычества сих племен жители там сходились к известным рощам, пещерам и другим примечательным местам, где и совершали жертвоприношения разных животных» (227).

«Племена абедзахское, шапсхгское и натххоккоадьское также избирают старшин в присяжные судьи, каковых судей каждый тххапшь, или приход имеет по нескольку человек; они разбирают частные дела своих соприсяжников» (138).

тххар сххль [тхьары1о шыхьат] — присяжные свидетели (141) махчеме [махъкъаме] — арабское - суд, судимое (159) Дянбот-хе, Бек-мрзе-хе, Ккайтокко-хе [Джанботхэр, Бэчмырзэхэр, Къайтэкъохэр] — Джанботовы, Бекмурзовы, Кайтоковы (162)

Ельмрзе-ибын [Елмырзэ ибын] — семья Ельмурза (163) Велий [олый] — старший из трех князей временного суда (168) Кади [къадый] — духовное лицо по шариату на суде (168) меххошское [мэхъош] — племя адыгское (175) бжаухское [бжъэдыгъу] — племя адыгейское (175) «меххошское владение есть колено Бжаухское» (175) Тчемкуй/тчемргой (каб.) [к1эмгуй] — темиргоевское племя адыгов

(176)

Болотокко и Ххатикко [Болэтэкъу ык1и Хьатыкъу] — два брата-близнеца, темиргоевские князья (176)

Айткькко-р [Аитэчкъор] — один из потомков Болотокова (177) Ккарбеч [Къарбэч] — князь-предводитель войск темиргоевцев против ногаев (177)

Байзрокко [Бязрыкъу] — князь, управлял темиргойцами, при нем темиргоевцы почувствовали всю сладость спокойствия. Он убит был абадзехами (177-178)

Шххокоаше [Шхъокъоащэр] — темиргоевкий князь (179) Декузнекко-р [Дэгужънэкъор] — темирговевский князь (180) Инбелеткком иккоадь [Инбэлэткъом икъуадж] — селение Инбелетко (181)

Аххметкко иккоадь [Ахъмэткъом икъуадж] — селение Ахметуко

(181)

ххатиккоай [Хьатыкъуай] — темиргоевское племя адыгов (181) педисе-р [Пэдысыр] — имя дворянина (184)

бзжедухг [бжъэдыгъу] — племя адыгов; «источник наименования — Бзжедухг — неизвестен в нынешней Черкесии...» (185)

Тдоапс [возможно Туапсе] — река при Черноморской шапсуги адыгов (185)

Черчан [Чэчан] — имя бжедугского князя (186)

Ххмшь [Хъымыщ] — имя бжедугского князя

Бехгарсекко [Багъырсэкъу] — имя бжедугского князя (186)

Бастекко [Бастэкъу] — имя бжедугского князя (186)

Цеце [Ц1ец1э] — название реки (186)

Тххатчехг [Тхьач1эгъ] — название леса (186)

Ххамтеф [Хьамтешъу] — название леса (194)

Псиухх [Псыухь] — название реки (194)

Леххешакко [Лъэхъэшакъо] — название реки (194)

Вепс [Опсы] — бжедугское колено (195)

Вепсн [Опсын] — название реки (195)

дчах/их [к1ах] — низовые (низовье) (196)

Хеххадчь [хэгъак1] — сопоколенники ххатиккоайцев (хатикуаевцев, адыгов) (196)

Хун-Ках [?, Хынэк1ах] — Тамань (197)

Хунколы/хехгатцы [хынэкъолъ/хэгъак1] — племя адыгов (197) Бугур [Быгъур] — название реки (197)

Адалы-Ада [Аджал-Адэ?] — видимо название полуострова, где жили хэгъак1и (197)

Жане [Жанэ] — племя адыгское (197) Адекума [Адэкъум] — название реки (197) Деккоай [Дэкъой] — название реки (199) Псфр [Псыфыр] — название реки (199)

Хан-Гирей делает попытку этимологизировать слово адыгэ («адыг») следующим образом: «Одна деревня, принадлежащая упомянутому князю Бечмрзе Шамова дома, и ныне находящаяся на полуострове Тамане, достойна замечания нашего. Эта деревня, уцелевшая от всякого хехгадчского (хегачского) поколения, называется и теперь от татар Ада и есть остаток той части хеххадчцев, которая в древнейшие времена называлась татарами и турками Адалы, каковое частное название, относящееся лишь до части этого поколения, подало повод производить общее некоторым писателям наименование черкес-адгхе, от первоначального жительства этого народа на острове Тамане. Эта деревня единственный остаток поколения Хеххадчь, составляющая нечто целое, называется в настоящее время, как и прежде татарами Ада, а черкесами-Хтук [Хытыку — «Морской куток»], каковые названия означающее: островитянин или просто остров, даны им по причине жительства на острове, потому и собственное наименование хехадчьского племени постепенно изглаживается из памяти черкесов» (197).

О происхождении племя абедзах Хан-Гирей пишет так: «Племя это именуется абедзах для легчайшего произношения на наречии низовых черкес, хотя по настоящему должно выговариваться абадзех; ибо это наименование по всем вероятностям произошло от того, что первоначальные абадзехи были абхазцы, почему абхазцев назвали прочие черкесы абадзех, т.е. абхазцы.» (199). «Впрочем, как бы то ни было, абедзахское колено

составилось из пришельцев, отделившихся от абхазских и черкесских колен, и как последних несравненно было более, то все они оделались черкесами, и ныне абедзахское племя есть настоящее черкесское колено и весьма сильное между прочими» (200).

Мезхгоко [Мэзгъокъу] — название ущелья (202) Тххапс [Тхьапшъ] — урочище

Шайпсхго [Шапсыгъэ] — название реки, от которого, как предполагают, произошло название племени шапсхг [Шапсыгъ] (203) Хгоае [?, агуе] — шапсугское колено

Натххо-ккоадь [Натхъокъуадж] — название адыгского племени Ахгутчипсе [Агъуч1ыпс] — общее название шапсугов и натухаевцев

(203)

декоате или ухмако [дэк1уат е ухъумак1о] — охранители (216) нартсан — вино нартов

нарт-пс-хо [Нартпсыхъу] — река нартов (223)

Пш-з [Пшыз], Псизжь [Псиж - по-каб.], Гиппанис, Вардан, Укруг,

Варсан-Копа, Ккобан — названия реки Кубань (223) домбай — зубр (дикий бык) (223) пшьи [пщы] — князь (224)

оркьлакко [оркъл1акъу] — родовой дворянин (225) оркишхо [оркъышху] — большой дворянин (225) оркцко [оркъц1ык1у] — маленький дворянин (225) едяхг [еджагъ] — читал, учился, грамотный, духовенство: эффендии, кадки, муллы и муадзины (225)

шебар [щэбэр] — ось под телегу из дерева (226)

сшьхха [шъхьэ] — голова, штука (227)

бхувас или васе [пхъууас или уасэ] калым за дочь (227)

львас или левас [лъыуас] — пеня, взыскиваемая за кровь (227)

таэзир (арабское слово) [тазыр] — штраф (227)

хажьреты [хьаджырэт] — абреки (228)

вели (арабское слово) [олый] — владелец, приятель, председатель

лехгун [лэгъуы] — «для спальни женатого человека» (234) хахге [хъагъэ, хьачый,?] — сеть, верша, циновка (235) бхгоан [бгъуанэ] — «целый баран на столе» (238) хголиль [гъомыл] — пища, приготовляемая [для длительной дороги] из просяной муки с медом и сохраняемая весьма долгое время, лет по десяти-двадцати и более». (238)

баххсима (бахъсымэ) — род браги (238)

мармезий [мармэжъый] — брага, приготовленная на меду (239). цций [цый] — главный кафтан (240)

кептан [къэптан] — второй кафтан под главным кафтаном (240) сай — такой же кафтан, но летний, без ваты (240) [сай — в современном адыгейском языке — национальное женское платье адыгов]

башлык [башлыкъ] — башлык (241)

сагайдак [сагъындэкъ] — колчан с луком и тридцатью стрелами

(242)

дяте [чатэ] — сабля колчанная, «ею можно рубить и колоть» (242) шашка [сэшхо] — «ею можно только рубить» (243) кинжал [къамэ] — «это оружие можно, так сказать, причислять к верхней одежде черкеса.» (243)

майде [маит] — топорик: «в прежние времена принадлежал к вооружению черкеса и топорик (майде).» (243) танж [тандж] — шлем высокий (144) пдьпао [пыджэпа1у] — шлем низкий (244)

панцирь, или кольчуга — защитная рубашка для воина, «они сделаны из мелких стальных колец» (244)

шхацхехгаш [шъхьацхэгъащ] — заплетенная на волосах ленточка

бхеваке [пхъэцуакъэ] — деревянная обувь (250) бхгтчапхь [бгъэк1апх] — корсеты или подвязка груди (250) фохшьбе [кончып1э - по-каб.] — лифчик шахгдий [щагъдый] — адыгская порода лошадей (261) дчез [джэз] или ежьашхо [ежьашхъо] — трава, из семени который добывают селитру (267)

хатир [хьатыр] — дар из-за уважения (272)

псплитчь [?] — «сорок чашек чистой воды, которой обливается юноша» (275)

аталык [аталыкъ] — воспитатель (279) диор [дорэ,?] — игра (281) удчи [уджы] — танец (284)

эужь [1ауж] — «подарок отцу или брату девицы» (289), [в современном адыгейском языке 1ауж — дарение девушке и юноше в знак доказательства любви друг друга и свидания для совершения брака]

тейще [тещэ] — время пребывания невесты в доме приятеля жениха

(290)

дзепиль [дзепщ] — князь войска (306)

шуххатий [шыхьат, ?] — дежурный (307); [поручитель, свидетель] кефин [чэфын] — саван (316)

искат [искъат] — «дары родственников умершего мулле» (316) девир [дэур] — «сорок раз спрашивает о добровольном приношении даров (316)

талкин [талкъын] — надгробная молитва (317)

ньппе [ныпэ] — «красная ткань, прикрепляемая к трезубцу на могиле воспитанника» (319)

шдянь [шъоджан] — «покрывало для лошадей на годичных поминках» (320) [в современном адыгейском языке шъоджан означает «сбруя»]

ккан [къан], [п1ур] — воспитанник, воспитываемый (328)

хатче [хьак1э] — гость (328) сшевогх [шъэогъу] — друг (328)

псьхадце [псыхац1э] — изгнанник, презренный преступник, которого следовало бы бросить в воду (за кражу соседнего добра) (328)

хехгрий и декоате [хэгърый и дэк1уатэ] — правожатые хозяева шепауль или шанболь [щыпэубль или шанбуль] — авангард, передняя часть войска (329)

десау [дэзау] — арьеград, задняя часть войска (329) шемдауль [шэндауль] — караулы (329) домбаз — литавры

байрак [быракъ] — знамя (329). Последние четыре лексемы — татарские

Хан-Гирей отмечает в «Записках о Черкесии» следующие этнические группы, племена черкесов (адыгов): кабардинское владение, бейсленийское [бесленеевское], меххошские, тчемргойское [к1эмыгуй - «темиргойское»], ххатиккойское [хьатикъуай], бжедухгское (из чеченейского и хымышейского), вепснское [?], хехгатческое, жанинское, абедзахское, ахгутчипсское (из шапсхгского и натххокоадьского племени) (149).

Хан-Гирей доказывает возможность создания письменности для адыгейского языка и народа. Он пишет, что «черкесский язык делится на два главнейших наречия, из коих первое, которым говорят кабардинцы и беслинейцы, почитается за чистейшее, в особенности у последних для песнопения. [Здесь Хан-Гирей повторяет Броневского]. Второе есть общее у всех прочих племен, составляющих черкесский народ, и называется наречием низовым [к1эхабз], т.е. которым говорят низовые черкесы. Это разделение можно уподобить разделению русского языка на наречия: великороссийское и малороссийское. Эти два главнейших наречия еще подразделяются на многие так, что наречие каждого племени имеет свои отличительные свойства. Вообще же язык черкесский есть коренной и не имеет никакого сходства ни с каким другим, но в абазинском или абхазском языке употребляются черкесские слова, которые, вероятно, приняты абазинцами от черкесов». (94). [Здесь Хан-Гирей поддерживает своих предшественников].

Далее Хан-Гирей задается вопросом и пытается объяснить его следующим образом: «Что же касается до вопроса, часто слышанного мною: можно ли приобресть письмо или азбуку для этого языка? — то смело можно отвечать, что это совершенно возможное, даже и легкое дело. Следующие опыты меня в том удостоверили.

Назад тому около 15 лет Магомет [Шеретлук], эффендий шапсхгского племени, было составил азбуку на черкесском языке, посредством которой [черкесы], выученные им значению букв, свободно могли между собою переписываться по-черкесски. Однако ж его предприятие, ввести грамоту, не могло быть увенчано желанным успехом потому только, что невежество черкесского духовенства воспрепятствовало тому. Муллы говорили, что такое нововедение противно законам религии; и тщетно этот благонамеренный эффендий старался уверить заблужденное духовенство в противном, он, наконец, не избежал названия неверного за счастливые свои таланты. Назад тому несколько лет кабардинский уздень Шоре Некуме [Шора Ногмов], достаточно знающий турецкую грамоту, также составил было азбуку на черкесском языке, избрав для этого арабские буквы и прибавив к ним необходимые для произношения черкесские безгласные выражения. Начало было довольно успешно: он перевел на черкесский язык Катехизис арабский. Но его старания, как старания частного человека в деле народном, были недостаточны для того, чтобы ввести грамоту употребление там, где всякой новизне невежество противостоит непреодолимою преградою, почему и это похвальное предприятие осталось без успеха. К этим опытам я могу еще присовокупить и собственный: мною была составлена азбука для этого (т.е. черкесского — ред.) языка и первоначальный успех, состоявший в том, что я мог новыми буквами писать черкесские предложения, меня совершенно уверил в возможности этого столь важного приобретения, без которого народ черкесский никогда не достигнет благодетельной степени гражданственной образованности. Между прочим, заметим здесь, что аварский язык также чрезвычайно труден для выговора и в произношении сходен с черкесским, однако ж аварцы пишут на своем языке и имеют книги. Буквы им употребляемые, те же арабские с прибавлением к ним разных знаков (с. 95).

Все, что я говорил здесь об этом предмете, доказывает возможность приобретения азбуки для черкесского языка, но не одними трудами частных лиц, а посредством благотворительности правительства. Следовательно, нет никакого сомнения, что это событие, спасительное для описываемой здесь страны и народа, совершится в наше время.» (с. 96).

До Хан-Гирея никто так убедительно и страстно не доказывал возможность создания письма для черкесов (адыгов). Однако, по его убеждению, дело создания письменности должно быть поставлено на государственный уровень, ибо невежество подавит старания отдельного человека в этом деле. Это было желанием, убеждением и любовью к своему народу «черкесского Карамзина» — Хан-Гирея в начале Х1Х века.
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)