О СЛОВАРЕ ЛОУИ (ЛУИСЫ ЛЕВЕ) ЛОНДОН, 1854

О СЛОВАРЕ ЛОУИ (ЛУИСЫ ЛЕВЕ) ЛОНДОН, 1854
Литература
zara
Фото: Адыги.RU
02:34, 12 июнь 2020
4 364
0
В середине XIX в. почти вся Европа интересовалась Кавказом, особенно черкесами (адыгами) и их языком. Такой интерес к ним был вызван не столько, быть может, филологическими интересами, сколько военно-политической обстановкой на Кавказе, созданной Русско-Кавказской войной. Одним из проявлений такого интереса явился словарь D.R.L. Loewe под общим наименование «Dictionary of the Circassian Language. Zn two Parts. English-Circassian-Turkish, and Circassian-English-Turkish. Containing all the most necessary words for The Travellen, the soldier, and the Sallor: witn The Exact Pronunciation of 1ach Word in the English character. Bv D.R.L. Loewe. Published Bv George Bell, isd, Flett street, London, 1854.
О СЛОВАРЕ ЛОУИ (ЛУИСЫ ЛЕВЕ) ЛОНДОН, 1854В середине XIX в. почти вся Европа интересовалась Кавказом, особенно черкесами (адыгами) и их языком. Такой интерес к ним был вызван не столько, быть может, филологическими интересами, сколько военно-политической обстановкой на Кавказе, созданной Русско-Кавказской войной. Одним из проявлений такого интереса явился словарь D.R.L. Loewe под общим наименование «Dictionary of the Circassian Language. Zn two Parts. English-Circassian-Turkish, and Circassian-English-Turkish. Containing all the most necessary words for The Travellen, the soldier, and the Sallor: witn The Exact Pronunciation of 1ach Word in the English character. Bv D.R.L. Loewe. Published Bv George Bell, isd, Flett street, London, 1854.

Данный словарь создан Луисом Леве на основе своего личного общения с адыгами (черкесами), жившими в то время в Турции, на основе отдельных грамматических заметок, существовавших уже в то время («Начальные правила Кабардинской грамматики» 1841-й 1843 г. в рукописи Ш.Ногмы; «Букварь черкесского языка» 1853 г. У. Берсея; «Записки о Черкесии» (1836 г.) (в рукописи Хан-Гирея и др.), на основе записей Клапрота (1807 - 1808 гг.) и др. В своих записях Луис Леве пользовался работами Ш.Б. Ногмы и У.Х. Берсея, арабским алфавитом с использованием отдельных персидских и турецких букв. Что же касается транскрибирования слов английскими буквами, то это, по мнению автора, делается для оказания помощи тем, кто изучает черкесский (адыгейский) язык.

Анализируемый словарь состоит из «Предисловия» (с. 3-9) и двух разделов: 1. «Черкесско-английско-турецкий» (с. 10-73), который включает в себя около 1500 словоформ, и 2. «Английско-черкесско-турецкий» (с. 74164), охватывающий около 1700 словоформ.

В своем предисловии Луис Леве использует следующие гидронимы: Лаба, Кубань, Уруп, Ходзь (Chods), Шхагуаша (Schaoughwascha), Афыпс, Соча (Ssotscha), Понта [Черное море]; этнические названия адыгов: бесленей, махош, егерухай, адамий, хатукай, темиргой, жанэ, бжедуг, абадзех, шапсуг, убых, натхокуадж; названия божеств: Шибле «Бог грома», Тлепш «Бог кузнечества», Созреш «Бог земледелия», Шекуатх «Бог охотников», Мезитх «Бог лесничества». Здесь же упоминаются разные слова, каковы: Кавказ, Тамань, адыгагъ «адыгство», черкесия, Адыгеи, Карачай, Нагай и др.

Словарь охватывает достаточно большое количество словоформ для перевода, но трудно пользоваться этими словами, так как они написаны, на наш взгляд, на слух и несовершенным алфавитом. Возможно, смысл их будет понятен для англичан или турков, которые, из перевода черкесских слов на эти языки, легко улавливают смысл приводимых черкесских слов. Однако, при исследовании истории лексических фиксаций адыгейского языка имя Луиса Леве - автора рассматриваемого словаря, должно занимать подобающее место. Как первая попытка создания трехъязычного словаря.
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)